這是英國壹位女詩人Mary
Coleridge的壹首小詩,簡單樸實,但表達的離別之情纏綿真切。
——————————————————————
SLOWLY
Heavy
is
my
heart,
Dark
are
thine
eyes.
Thou
and
I
must
part,
Ere
the
sun
rise.
Ere
is
sun
rise,
Thou
and
I
must
part.
Dark
are
thine
eyes,
Heavy
is
my
heart.
——————————————————————
譯文壹:
我心悲愁結
東方破曉前
君目憂郁現
終須兩相別
終須兩相別
君目憂郁現
東方破曉前
我心悲愁結
————————
譯文二:
我心
沈重
妳眼
朦朧
妳我分別在即
在日出之前
在日出之前
妳我就要別離
妳眼
朦朧
我心
沈重
——————————
申明:以上譯文來歷待考。slowly沒有譯出是因為我沒有見到滿意的翻譯。詩歌是不能翻譯的,這話不能說沒有道理。
這位女詩人名氣不是很大,但是她的伯伯可不是壹般人物,在此我就不多說了。
————————————————
詩歌隔行押運:heart-part,eyes-rise。作者使用倒序重復法把壹對相愛之人臨別時難舍難分滿腔的愁緒表達得淋漓盡致。
註:thine:古英語用法,your的意思。
thou:you
ere:before
dark:應該是;悲傷之意,即sad,melancholy之類的意思。