當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 有關英語的名詩

有關英語的名詩

給妳找了壹首很通俗易懂的,希望妳喜歡。

這是英國壹位女詩人Mary

Coleridge的壹首小詩,簡單樸實,但表達的離別之情纏綿真切。

——————————————————————

SLOWLY

Heavy

is

my

heart,

Dark

are

thine

eyes.

Thou

and

I

must

part,

Ere

the

sun

rise.

Ere

is

sun

rise,

Thou

and

I

must

part.

Dark

are

thine

eyes,

Heavy

is

my

heart.

——————————————————————

譯文壹:

我心悲愁結

東方破曉前

君目憂郁現

終須兩相別

終須兩相別

君目憂郁現

東方破曉前

我心悲愁結

————————

譯文二:

我心

沈重

妳眼

朦朧

妳我分別在即

在日出之前

在日出之前

妳我就要別離

妳眼

朦朧

我心

沈重

——————————

申明:以上譯文來歷待考。slowly沒有譯出是因為我沒有見到滿意的翻譯。詩歌是不能翻譯的,這話不能說沒有道理。

這位女詩人名氣不是很大,但是她的伯伯可不是壹般人物,在此我就不多說了。

————————————————

詩歌隔行押運:heart-part,eyes-rise。作者使用倒序重復法把壹對相愛之人臨別時難舍難分滿腔的愁緒表達得淋漓盡致。

註:thine:古英語用法,your的意思。

thou:you

ere:before

dark:應該是;悲傷之意,即sad,melancholy之類的意思。