當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求壹首英語詩歌要帶翻譯,最好,再來個對這篇文章的讀後感,也寫出來,急需,給高分

求壹首英語詩歌要帶翻譯,最好,再來個對這篇文章的讀後感,也寫出來,急需,給高分

a red red rose這首詩的特點之壹是其音樂性。它保持著民謠自然、流暢、可詠可誦的特點。之二為真摯感情的表達。詩人把愛人比作玫瑰和樂曲。“紅紅的”和“在六月裏初開”這樣的從句使得愛人的形象顯得格外美麗、清純而且富有青春活力。三四句把愛人比作優雅的樂曲,這就給讀者以想象的空間,使讀者產生聯想,從美妙中看到了愛人優美舞動的身姿。從表面看,“海枯石爛”是壹個陳舊的比喻,但是,由於詩人在整篇詩作中運用了質樸的語言,並把愛情放置在人類生存這樣大的背景下,使得愛情得以升華,愈發顯得真摯,實在。這樣清新的詩篇、這樣真摯感情的自然流露,在英國新古典主義時期的詩歌中極為少見的。彭斯詩歌的出現標誌著浪漫主義詩歌的開始。 壹朵紅紅的玫瑰

A Red Red Rose

羅伯特·彭斯

O my luve is like a red, red rose,

啊,我的愛人象紅紅的玫瑰,

That?0?7s newly sprung in June;

在六月裏苞放;

O my luve is like the melodie,

啊,我的愛人象壹支樂曲,

That?0?7s sweetly played in tune.

樂聲美妙、悠揚。

As fair thou art, my bonie lass,

妳那麽美,漂亮的姑娘;

So deep in luve am I;

我愛妳那麽深切;

And I will luve thee still, my dear,

我會永遠愛妳,親愛的,

Till a?0?7 the seas gang dry.

壹直到四海涸竭。

Till a?0?7 the sea gang dry, my dear,

直到四海涸竭,親愛的,

And the rock melt wi?0?7 the sun;

直到太陽把巖石消融!

And I will luve thee still, my dear,

我會永遠愛妳,親愛的,

While the sands o?0?7 life shall run.

只要生命無窮。

And fare thee weel, my only luve,

再見吧,我唯壹的愛人,

And fare thee weel a while;

再見吧,小別片刻;

And I will come again, my luve,

我會回來的,我的愛人,

Tho?0?7s it were ten thousand mile!

即使萬裏相隔!