治療壹下杜根。
我從橫刀上向天空微笑,
去兩個昆侖山呆著吧!
這首詩是譚嗣同生前寫在監獄墻上的。6月1898,11日,光緒皇帝發布“丁明石國”上諭,宣布變法。9月21898日,慈禧太後發動政變,囚禁光緒皇帝,開始搜捕和屠殺維新派。當時,譚嗣同拒絕了別人要他逃走的建議(康有為經上海逃到香港,梁啟超經天津逃到日本),決心壹死,願以生命警醒國人。他說:“每個國家的政治改革都是流血造成的。今天,中國沒有因為政治改革而流血,這個國家並不繁榮。如果有,請從頭說起。”這首詩的前兩句準確地表達了以下內容:壹些人匆忙逃離避難,使人想起剛正不阿的張儉;有的人“忍死片刻”,自願留下來,不怕死,讓更多的人走出來,踏踏實實、不屈不撓地為朝廷的興亡服務,像杜根壹樣剛正不阿。詩的最後兩句意思是:我,則走向自己的死亡,慷慨激昂;笑傲蒼天,凜然刑場!留下的將是浩瀚昆侖般的膽識和勇氣!
這裏的“去住”的“去”字,指的是壹種行為趨勢,意為“去住”“去住”,並無實質意義。譚嗣同是湖南瀏陽人。據我所知,南方方言和現在的普通話是壹樣的,常見的用法有以下幾種:用“去”來輔助另壹個動詞構成動詞短語或動詞短語,這個動詞短語或動詞短語的意思大致是後壹個動詞的意思,比如“想壹想吧”、“去死吧”、“明天怎麽辦”。這裏的“去”不是指空間上的去這去那,而是指時間上的行為,形勢的走向和趨勢。也就是說,“去”可以表示空間意義上的位移,也可以表示時間意義上的發生。從全詩的意思來看,《去留兩昆侖山》中的“去”應該是時間意義上的“去”,而不是空間意義上的“去”。許多人的理解,包括的趙先生,只是把它看作是空間意義上的“去”。而所有流行的解釋都是那麽的固步自封。我想,那時候普通話或者北方方言應該也有這種用法吧?《現代漢語詞典》和《辭海》都記載了“去”的這壹重要語義。
當然,寫“要留在兩座昆侖山”是詩意表達的需要——包括找平,整個意義就在於指壹個人的英氣像浩瀚的昆侖山。其實從字面上講,留下昆侖那樣的“肝”,昆侖那樣的“膽”,這不也表達了詩人的死,英雄主義,慷慨大度嗎?正是那種強烈的崇高感和悲劇感,激發了詩人對死亡的無畏和對刑場的敬畏。這句話表達的是強烈的震撼人心、至死不渝的崇高感和悲壯感。
1898年9月28日,譚嗣同、楊銳、、劉光第、康、等六人在北京菜市口被殺。臨刑前,譚嗣同大喊:“賊無救。死得其所,流芳百世!”而這是壹首絕望的詩,壹首表達了作者全部的絕望的詩,壹首寫給獄中的自己的詩!這首詩的最後兩句是指詩人本人,而不是其他人。當然,“昆侖”不是指人,“昆侖”也沒有自我比較,自我自負的意思。而“留下來”,我覺得有些人說的,並不是去和留或者死壹輩子的意思。想壹想,“我橫我刀,勇往直前。”多麽慷慨悲壯的表達啊!而這,不正是詩人當時的真實心理寫照嗎?