有壹次,我們夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
我的心是曠野的鳥,在妳的眼睛裏找到了天空。
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
如果妳因失去了太陽而流淚,那麽妳也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
妳看不見妳自己,妳所看見的只是妳的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
瀑布歌唱道:"我得到自由時便有了歌聲了。"
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
妳微微地笑著,不同我說什麽話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
人不能在他的歷史中表現出他自己,他在歷史中奮鬥著露出頭角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
決不要害怕剎那--永恒之聲這樣唱著。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
"完全"為了對"不全"的愛,把自己裝飾得美麗。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂裏,感覺到它的嘆息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
We read the world wrong and say that it deceives us.
人對他自己建築起堤防來。
Man barricades against himself.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel thefreedom of passing away.
只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為壹路上花朵自會繼續開放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.
思想掠過我的心上,如壹群野鴨飛過天空。我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.
"誰如命運似的催著我向前走呢?""那是我自己,在身背後大跨步走著。"
Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.
我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是雲霧的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
羅賓德拉納特·泰戈爾(1861年5月7日—1941年8月7日)是壹位印度詩人、哲學家和印度民族主義者,1913年他獲得諾貝爾文學獎,是第壹位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。
泰戈爾出生於印度加爾各答壹個受到良好教育的富裕家庭,他的父親是壹位地方的印度教宗教領袖。在外國泰戈爾壹般被看作是壹位詩人,而很少被看做壹位哲學家,但在印度這兩者往往是相同的。在他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解。對泰戈爾來說,他的詩是他奉獻給神的禮物,而他本人是神的求婚者。他的詩在印度享有史詩的地位。他本人被許多印度教徒看作是壹個聖人。
除詩外泰戈爾還寫了小說、小品文、遊記、話劇和2000多首歌曲。他的詩歌主要是用孟加拉語寫成,在孟加拉語地區,他的詩歌非常普及。
他的散文的內容主要是社會、政治和教育,他的詩歌,除了其中的宗教內容外,最主要的是描寫自然和生命。在泰戈爾的詩歌中,生命本身和它的多樣性就是歡樂的原因。同時,他所表達的愛(包括愛國)也是他的詩歌的內容之壹。
印度和孟加拉國的國歌使用的是泰戈爾的詩。維爾弗德·歐文和威廉·勃特勒·葉芝被他的詩深受感動,在葉芝的鼓勵下,泰戈爾親自將他的《吉檀枷利》(意即“饑餓的石頭”)譯成英語,1913年他為此獲得了諾貝爾文學獎。
泰戈爾在印度獨立運動的初期支持這個運動,但後來他與這個運動疏遠了。為了抗議1919年劄連瓦拉園慘案,他拒絕了英國國王授予的騎士頭銜,他是第壹個拒絕英王授予的榮譽的人。
他反對英國在印度建立起來的教育制度,反對這種“人為”的、完全服從的、死背書、不與大自然接觸的學校。為此他在他的故鄉建立了壹個按他的設想設計的學校,這是維斯瓦-巴拉蒂大學的前身。
在他的詩歌中,泰戈爾也表達出了他對戰爭的絕望和悲痛,但他的和平希望沒有任何政治因素,他希望所有的人可以生活在壹個完美的和平的世界中。
還想要詳細的請上 /view/6259.htm