出自土耳其詩人塔朗吉的《火車》,譯文采用詩人余光中的版本。
《火車》 又名《去什麽地方呢?》?
塔朗吉[土耳其] 余光中[譯]?
去什麽地方呢?這麽晚了, 美麗的火車,孤獨的火車??
淒苦是妳汽笛的聲音, 令人記起了很多事情。?
為什麽我不該揮手舞手巾呢? 乘客多少都跟我有親。?
去吧,但願妳壹路平安, 橋都堅固,隧道都光明。?
擴展資料:
1、這壹首土耳其詩人塔朗吉寫的“火車”,用了短短的字句,給我們帶來無限的安慰。這短促的詩句,把我們帶進了夜晚,觸摸了孤獨,引動了回憶,祈禱了平安,傳遞了悲憫。這詩句使得等待不再焦灼,心神被撫慰。壹些目光開始擡起來,迎向其他害羞靦腆或悲傷麻木的目光,壹起看向更善意的未來。
2、《火車》也是程璧個人第二張專輯《詩遇上歌》中的歌曲。因為程璧認為詩人翻譯的詩歌更具詩性。程璧在二零壹三年初春的東京首次讀到該詩。程璧在為該詩譜曲時,選擇用復調長笛隱喻轟鳴的火車高昂的汽笛聲,用滾動的低音貝司模擬車輪有力的滾動聲。
參考資料: