當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 王昌齡的出塞用英文怎麽翻譯?

王昌齡的出塞用英文怎麽翻譯?

On the Frontier?

《出塞》

Wang Changling

王昌齡

the?Tang Dynasty

唐朝

The moon still shines on mountain passes as of yore。

秦時明月漢時關

How many guardsmen of Great Wall come back no more。

萬裏長征人未還

If the Flying General were still there in command。

但使龍城飛將在

No hostile steeds would have dared to invade our land。

不教胡馬度陰山

譯文:

依舊是秦時的明月漢時的邊關,征戰長久延續萬裏征夫不回還。倘若龍城的飛將李廣而今健在,絕不許匈奴南下牧馬度過陰山。

擴展資料:

創作背景

《出塞》是王昌齡早年赴西域時所作,《出塞》是樂府舊題。王昌齡所處的時代,正值盛唐,這壹時期,唐在對外戰爭中屢屢取勝,全民族的自信心極強。

邊塞詩人的作品中,多能體現壹種慷慨激昂的向上精神,和克敵制勝的強烈自信。 同時,頻繁的邊塞戰爭,也使人民不堪重負,渴望和平,《出塞》正是反映了人民的這種和平願望。

“但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山”兩句,融抒情與議論為壹體,直接桿發戍邊戰士鞏固邊防的願望和保衛國家的壯誌,洋溢著愛國激情和民族自豪感。寫得氣勢豪邁,鏗鏘有力。同時,這兩句又語帶諷刺,表現了詩人對朝廷用人不當和將帥腐敗無能的不滿。有弦外之音,使人尋味無窮。

這首詩雖然只有短短四行,但是通過對邊疆景物和征人心理的描繪,表現的內容是復雜的。既有對久戍士卒的濃厚同情和結束這種邊防不顧局面的願望。

又流露了對朝廷不能選賢任能的不滿,同時又以大局為重,認識到戰爭的正義性,因而個人利益服從國家安全的需要,發出了“不教胡馬度陰山”的誓言,洋溢著愛國激情。

詩人並沒有對邊塞風光進行細致的描繪,他只是選取了征戍生活中的壹個典型畫面來揭示士卒的內心世界。景物描寫只是用來刻劃人物思想感情的壹種手段,漢關秦月,無不是融情入景,浸透了人物的感情色彩。把復雜的內容熔鑄在四行詩裏,深沈含蓄,耐人尋味。