Love s Philosophy
愛的哲學
By Percy B. Shelley
查良錚譯
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion
Nothing in the world is single
All things by a law divine
In one another‘s being mingle
Why not I with thine
泉水總是向河水匯流
河水又匯入海中
天宇的輕風永遠融有
壹種甜蜜的感情
世上哪有什麽孤零零
萬物由於自然律
都必融匯於壹種精神
何以妳我卻獨異
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another
No sister-flower would be forgiven
If it disdain’d its brother
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea
What are all these kissings worth
If thou kiss not me
妳看高山在吻著碧空
波浪也相互擁抱
誰曾見花兒彼此不容
姊妹把弟兄輕蔑
陽光緊緊地擁抱大地
月光在吻著海波
但這些接吻又有何益
要是妳不肯吻我
詩詞賞析
《愛的哲學》是雪萊的壹首廣受歡迎的短詩,於1819年發表於雜誌The Indicator。在詩中,雪萊感受到了親吻的美妙,指出人是出於天性需要這種親密。同時雪萊的詩也帶我們領略到萬事萬物彼此之間的親密,當江河入海,清風為伴,世上沒有壹隅無愛獨立。
通過描述“水”和“風”的運動,詩人相信“妳”“我”的親密是壹種自然,也是壹種必然。對於詩人而言,愛是壹種世間萬物都遵守的普遍規律,這種萬物間的“大愛”即愛的哲學。