當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 雪萊最浪漫的詩

雪萊最浪漫的詩

Love s Philosophy

愛的哲學

By Percy B. Shelley

查良錚譯

The fountains mingle with the river

And the rivers with the ocean

The winds of heaven mix for ever

With a sweet emotion

Nothing in the world is single

All things by a law divine

In one another‘s being mingle

Why not I with thine

泉水總是向河水匯流

河水又匯入海中

天宇的輕風永遠融有

壹種甜蜜的感情

世上哪有什麽孤零零

萬物由於自然律

都必融匯於壹種精神

何以妳我卻獨異

See the mountains kiss high heaven

And the waves clasp one another

No sister-flower would be forgiven

If it disdain’d its brother

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea

What are all these kissings worth

If thou kiss not me

妳看高山在吻著碧空

波浪也相互擁抱

誰曾見花兒彼此不容

姊妹把弟兄輕蔑

陽光緊緊地擁抱大地

月光在吻著海波

但這些接吻又有何益

要是妳不肯吻我

詩詞賞析

《愛的哲學》是雪萊的壹首廣受歡迎的短詩,於1819年發表於雜誌The Indicator。在詩中,雪萊感受到了親吻的美妙,指出人是出於天性需要這種親密。同時雪萊的詩也帶我們領略到萬事萬物彼此之間的親密,當江河入海,清風為伴,世上沒有壹隅無愛獨立。

通過描述“水”和“風”的運動,詩人相信“妳”“我”的親密是壹種自然,也是壹種必然。對於詩人而言,愛是壹種世間萬物都遵守的普遍規律,這種萬物間的“大愛”即愛的哲學。