當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 雪萊經典愛情詩歌:愛的哲學

雪萊經典愛情詩歌:愛的哲學

《愛的哲學》是雪萊於1819年發表的壹首著名抒情詩。詩分為兩個詩節,每節有八個小句,排列成十六行。該詩呈隔行押韻,運用了比喻、反詰等各種修辭手法,簡潔明快,朗朗上口。 雪萊的這首詩以自然現象來揭示自然界及人類***有的規律。詩人首先以豐富的想象及樸素的文風對自然景物壹小溪、河流、大海和風兒等進行描述,歸納出萬物都成雙成對、互相融合的客觀規律,然後把它推及人類的愛情之上,指出愛情是發自內心的自然的感情。第二詩節詩人從對自然界的描述過渡到人類之上,直指人類的愛情,鼓勵相愛的人們不要害怕世俗的阻力,要勇於表達自己的感情,全詩情景交融,給人言雖盡而意無窮的感覺。

 The Fountains mingle with the river

 泉水總是向河水匯流,

 And the rivers with the ocean,

 河水又匯入海中,

 The winds of heaven mix for ever

 天宇的輕風永遠融有

 With a sweet emotion

 壹種甜蜜的感情;

 Nothing in the world is single,

 世上哪有什麽孤零零?

 All things by a law devine

 萬物由於自然律

 In one another's being mingle --

 都必融匯於壹種精神。

 Why not I with thine?

 何以妳我卻獨異?

 See the mountains kiss high heaven

 妳看高山在吻著碧空,

 And the waves clasp one another

 波浪也相互擁抱;

 No sister-flower would be forgiven

 妳曾見花兒彼此不容:

 If it disdain'd its brother

 姊妹把弟兄輕蔑?

 And the sunlight clasps the earth,

 陽光緊緊地擁抱大地,

 And the moonbeams kiss the sea -

 月光在吻著海波:

 What are all these kissings worth,

 但這些接吻又有何益,

 If thou kiss not me?

 要是妳不肯吻我?

 ove's Philosophy 愛的哲學