擴展數據
意思是老虎有時會嗅嗅玫瑰花,它們忙碌而雄心勃勃的野心會被溫柔和美麗所打動,它們會安全地感受到美麗。
這句話出自英國詩人西格麗德·薩松的名作《致我,過去,現在和未來》。原句是“在我虎嗅薔薇。”
中國詩人余光中將其翻譯為:老虎在心中,玫瑰在鼻中。這是關於人性的男性和女性的壹面。
我覺得“老虎”可能代表的是內心的渴望,嗅玫瑰表現的是壹種平和的心態。只有心中有欲望,才能放下欲望,審視內心。上壹首詩裏還有“情欲”這個詞。但是,從“召開龍丁池會議”討論黨各說各話,紛擾不休。總之,這可能不是指作者的欲望,而是指身邊人的欲望。作者以旁觀者的身份看到這些欲望,覺得很累。又或許,它指的是作者過去的欲望,而現在,經過壹場殘酷的戰爭,作者已經放下了這些世俗的欲望。我認為“在我心中,老虎嗅著玫瑰。心中有虎,聞壹聞玫瑰。”代表著壹種“自我”的覺醒。從“我”看世界,從內心尋找世間萬物的答案。