當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 水木年華的“多少人曾愛慕妳年輕時的容顏”是不是引用葉芝的壹首詩啊?

水木年華的“多少人曾愛慕妳年輕時的容顏”是不是引用葉芝的壹首詩啊?

是葉芝的名詩《當妳老了》

原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

當妳老了 冰心譯

當妳老了,頭發花白,睡意沈沈,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過妳青春的片影,

愛過妳的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨壹人愛妳那朝聖者的心,

愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,妳彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

翻譯的版本很多,有幾個和歌詞很像。