柏樹做的船很結實,但它漂浮在水中,無人依靠。這裏有壹個比喻,形容女人搖擺不定的心態。所以會“不眠不休,若有隱憂”,用筆實施時,會出現在暗夜中沈睡的困境女子的身影。
《白舟》原文
潘何白舟,亦潘其流。如果妳擔心,如果妳有隱憂。我沒有酒,所以我可以在奧義遊泳。
我有壹顆邪惡的心。我不能無禮。還有兄弟,不能靠他們。壹句薄薄的話就是抱怨,其他每個人都生氣。
心裏全是石頭,轉不過彎來。心裏都是土匪,不能摻和。魏彜迪迪,不可隨意。
煩惱是安靜的,而且很小。被拘留的人很多,但是被侮辱的也不少。靜下心來想想,就會有壹記耳光。
太陽,月亮和月亮,重疊而微小?心中的煩惱就像強盜洗衣服。靜靜的想,卻飛不起來。
翻譯
柏舟悠悠蕩蕩,河中水波不息。睜著眼睛睡不著,深感憂慮。我不是不想喝好酒。讓我們放松壹下,邀請壹次旅行。
我的心不是壹面銅鏡,所以我無法拍下這壹切。也有哥哥弟弟,但是兄弟很難依靠。我去投訴尋求安慰,但是我很生氣,脾氣也不好。
我的心不是鵝卵石,不能隨便打滾;我心不軟,不能隨意卷。優雅端莊,不可欺。
憂愁難除,小人恨我,真惡心。經歷了很多磨難,無數屈辱。靜下心來仔細想壹想,撫心自問拍拍胸口就醒了。
白天有白天、夜晚和月亮。為什麽明暗會重疊?心裏從來不著急,像臟衣服。冷靜下來仔細想想,妳飛不高。
擴展數據:
《周》的創作背景
這首詩的作者和背景壹直有爭議,至今沒有定論。總之,在漢代,不僅有關於現代古文的爭論,而且三家之間也有不同的看法。
《呂氏》聲稱這首詩是“魏璇夫人”之作,說:“處女不肯變心,故有匪詩。”(劉向《列女真順傳》),亦同陸適(見王松《英林詩品考辨》)。《毛詩序》說:“在白洲,言仁者不可遇。衛青在公,仁者不相逢,小人在邊。”
這首詩是寫給不認識妳的男人的,古今作家都有說。今本三家,齊詩論與《詩序》同。
自東漢鄭玄寫《石矛》以來,眾多文人信,到南宋朱極力反對《詩序》,對《詩序》作了論證,並作了《詩集傳》,認為《白舟》為女詩,從而形成了漢宋之辯。元明以來,朱《詩傳》被列為科舉功名,影響很大。學者們多相信朱的理論,但也有不少人持懷疑態度。
明、陳清啟源、姚紀恒、方雨潤等。都有反駁和論據,還沒有達成共識。今天的《詩經》選本註釋本和譯本都有各自的版本,或者是男人寫的,或者是女人寫的。高峰的《詩經》詮釋、陳子展的《詩經》詮釋都是男人寫的,袁枚的《詩經》詮釋、程軍營的《詩經》詮釋都是女人寫的。
這些爭議主要分為兩派:壹派認為作者是男性仁政,壹派認為作者是女性。現代學者認為是女人做的。
百度百科-李國鋒周