當前位置:成語大全網 - 成語故事 - 漢俄成語的差異

漢俄成語的差異

漢語語法漢語是壹種分析型語言,也稱孤立型語言,缺乏詞性標誌和形態變化。漢語語法的主要特點是:

1,語序和虛詞是表達語法意義的主要手段。比如我愛我的父母,我的父母也愛我。我父母去過北京。我和父母去過北京。吃,吃,吃。

2.語法結構的壹致性無論是語素構成詞,詞構成短語,還是短語構成句子,它們的語法結構關系都是基本相同的。比如單詞,地震,短語,健康句,火車啟動的時候都是主謂結構。

3、詞的多功能性漢語中的詞類往往充當多種句子成分,如學習我們正在學習(謂語)、學習是壹種樂趣(主語)、有學習機會(定語)。

4.短語的組合受語義語境的制約。比如參考材料是動賓短語還是肯定短語,要看具體環境。

5.量詞非常豐富。俄語語法俄語是壹種綜合語言,也叫屈折語言。俄語詞匯形態變化豐富,詞與詞之間的關系往往通過形態變化來表達。因此,詞形變化的體系和詞形變化所表達的詞的組合規律是俄語語法結構的基礎。

俄語的語法意義主要取決於詞形本身的變化。俄語靜態詞在性、數和格方面的變化;動詞有時會在體、態、形和人稱方面發生變化;形容詞和副詞的比較級變化都是由不同的後綴表示的。壹個詞進入壹個短語或句子時會發生變化,如моясестракупилакние.купила從屬於сестра,女,單數,книгу從屬於ку。

俄語有豐富的形態變化。壹個詞可以有多種語法形式,表達不同的語法意義。俄語詞匯的語法意義主要通過詞匯本身的變化來表達。比如ена這個詞,不僅表達了妻子的詞匯意義,還表達了女性單數第壹格的語法意義。ены表示復數和第壹格的語法意義。

漢語和俄語語法有許多不同之處。比如中文說“二本”,俄文說“двекинги”。漢語數詞和名詞組合,中間要加量詞,俄語裏沒有這個規矩。比如俄語中經常出現壹致關系和支配關系,而漢語中沒有。俄語形態變化豐富,實詞的各種語法形式是表達句法關系最常用的手段。當詞的形式足以表達句法關系時,不同的語序主要用於修辭目的。而漢語則形態變化不發達,表達句法關系的手段主要是語序和虛詞。俄語中壹些常見的句式,比如不定式句子,在漢語中是找不到的。句子結構在漢語中被廣泛用作各種句子成分,大量使用連動結構和兼語結構,而俄語中對應的現象和結構要少得多。我看見他來了。явиделчтоонпришел在復合句方面,俄語廣泛使用連接詞和聯系詞。與дуетветеридетдодд?相比,它刮風下雨。參考書目:《現代漢語》(黃伯榮、廖旭東)、《漢俄法律比較》(劉小楠)、《俄漢語言比較與翻譯》(陳潔)、《現代俄語通論》(王等)。)

這是八股用的,現在依然適用。開始是事件的開始,繼承是事件的過程,轉折是事件結果的轉折點,結束是結束。按這個順序描述,尤其是開頭和結尾。