當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 閨蜜和閨密,有區別麽?

閨蜜和閨密,有區別麽?

閨蜜,是當前壹個非常時尚的常用詞,似曾相識而又有點拿不準,靠著自己不怎麽厚實的古漢語基礎,覺得有“閨密”之嫌,家中《現代漢語詞典》《新華詞典》等查無此類詞條,於是自行先拆字顧名思義試試。“閨”乃華夏古代權貴豪門女性尊稱,如“大家閨秀”,而對之的平民百姓則客氣謂“小家碧玉”,有白居易《長恨歌》詩為證:“楊家有女初長成,養在深閨人未識。”可見閨房之私密和防範之嚴;至於“密”,古代封建社會未婚閨女社交困難,多在她們熟識的圈子內結交密友,故稱“閨密”。至於“閨蜜”可從未聽說過,因其單詞上下組合有悖於漢字原理而看不懂,故此“蜜”非他“密”;如今對大款的私人美女秘書俗稱“小蜜”,“蜜”者,“密”之諧音是也,公眾對此稱謂心照不宣,自然她與老板過從甚密,想必彼生活挺滋潤甜蜜吧;想當年,楊貴妃與虢、韓、秦國夫人也堪稱盛唐版“閨密”,不,另類“閨蜜”吧。據《資治通鑒》記載,她們彼此私下也“交流”迷惑取寵聖上的“經驗”。網上搜索不得要領,例如彈出個“閨蜜”網站,其實系行銷女士之化妝品“粉蜜”賣場,不過,有的也給出壹些值得參考的見解:“閨”,指壹個年輕女人在其漫長人生中,只有壹個抑或幾個閨房密友才擁有的閨中情懷,她們談及話題不外乎即使在父母夫君面前都難以啟齒的秘密或隱私,如“性、生理、婚姻、夫妻生活”等無話不談(現代版有央視10套主持人張越的《半邊天》,以及某些電臺《午夜悄悄話》等);老外英譯似為SISTERHOOD,查《牛津高階英漢雙解詞典》,直譯為“姐妹關系(尤為女權主義者使用)”,系中性字眼,最多聯想到女性友誼,與正宗“閨密”解釋還有距離。“完美狀態”下的“閨密”,至少含三個元素:摯友、知音和“死黨”(相當於“鐵哥們兒”,但缺乏陽剛男性的滿腔熱血肝膽相照,而是細膩持久親昵可靠),它有四大好處:結伴——如廁、逛街、購物、扮靚、旅遊……樂此不疲;傾訴——聊天、譏笑(乃至咒罵彼此“老倌”、宣泄、喋喋不休壹吐為快,煲“電話粥”品論男星,而大咧咧的男人則感到“啰嗦”心煩而不屑壹顧;交流——應對男人(駕馭丈夫抑或情侶、老板)技巧、持家理財經驗等;呵護——壹旦生活出錯,則溜進該避風港休整,以克服孤獨向隅而泣之困境。值得註意的是,兩個女強人壹般不會成為“閨密”,因她們有所謂“瑜亮情節”而不互補,《紅樓夢》金陵十二釵幾乎個個才貌雙全,包括“鳳辣子”、“林妹妹”和溫順的“寶姐姐”在內,很難有“閨密”相匹配,最多逢場作戲做臨時的“閨蜜”,不久就分道揚鑣啦,難怪本報6月21日“夜光杯”欄目“昔日閨蜜”所舉二例——各自結婚生子和棄文經商後就拜拜啦,這算不上“鐵桿”,故標題“閨蜜”還是比較貼切的。男士欲使談愛成功,功夫若做到對象的“閨密”身上,無疑事半功倍,不過,有陰差陽錯導致她取代成為第三者,與各方初衷大相徑庭的,這在娛樂圈內見怪不怪。可見,“閨蜜”乃“閨密”的現代山寨版。(