當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 英漢翻譯常見錯誤例析2

英漢翻譯常見錯誤例析2

1、he tried to seem angry,but his smile betrayed him.

 2、He stole her a watch.

 3、It was not that he had plenty of money

 答案及解析如下

 1、

 誤:他試圖看上去很生氣,但是他的笑容背叛了他。

 正:他假裝生氣的樣子,但是他的笑容暴露了他的真實感情。

 析:這裏 him 是指 his true feelings.應該註意的是,英語中的人稱代詞並非都是指代人,所指內容要根據上下文而定,翻譯時壹定要指出其具體指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可譯成 ……他變紅了。

 2、

 誤:他偷了她壹塊表。

 正:他為她偷了壹塊表。

 析:此句中her是stole的間接賓語,而watch是直接賓語。

 3、

 誤:他並不是很有錢。

 正:那並不是因為他有很多錢。

 析:居中it不代表that分句,而只是壹個普通的代名詞。此類句型中後面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that……but it is that……。it意為the reason。