當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 回復和回覆的區別

回復和回覆的區別

現在很多大陸人在表達「回答、回信」(Reply)等意思時,基本上都是使用「回復、答復」,於是在使用正體字、繁體字時往往變成「回復」、「答復」。但在港澳臺、海外等使用非簡化漢字的地方,都是使用「回覆」、「答覆」。哪個對呢?

來看看《簡化字總表》(1986年版)的說明是怎樣寫的:「原《簡化字總表》中的個別字,作了調整。“疊”、“覆”、“像”、“羅”不再作“叠”、“復”、“象”、“羅”的繁體字處理。因此,在第壹表中刪去“叠〔疊〕”、“象〔像〕”,“復”字字頭下刪去繁體字〔覆〕。」

答案已經出來了,「回覆」、「答覆」纔是正確的,即使是用簡化字也依然該用「回覆」、「答覆」,不應再用「回復」、「答復」,因此更不應該使用「回復」、「答復」這樣的錯誤用法。

這樣改,很顯然他們已經發現將「覆」合並到「復」帶來了很大麻煩。比如「覆蓋」、「復蓋」,這兩個詞的意思完全不同。「覆蓋」(覆蓋)是將某物放在另壹物的上方蓋住;「復蓋」(復蓋)即「復建」(復建),是指恢復興建、重新建造。按照第壹版《簡化字總表》的話都是「復蓋」,很顯然會造成理解錯誤。例句:“該地停工工地的地基即被復蓋”,如果按照之前的用法,該句子可以理解為「該地基將會繼續建設」,以及「該地基將會被其它東西填埋掩蓋」。即使按照現在的簡化字方案,「復」字仍然代表兩種意思:「復」與「復」,因此「復蓋」亦可指「復蓋」,即重復建設,雖然很少這樣用,但亦容易引起誤會。

幾十年來,簡化字不斷調整,原先被廢除的字又再重新恢復使用,很顯然是知道了簡化字並不合理,但又不敢恢復正體字,因為那樣等於自我否定,唯有壹小步壹小步地有限恢復。

在粵語中,「復」與「覆」讀音並不壹致。「復」為fuk6,

「覆」

為fuk1。粵語人士口頭表達Reply之意的時候不會讀

成「回復」,而是

「回覆」。使用國語的時候或多或少會因讀音問題引致混用,但只要使用粵語壹讀,就可以使用法變得清晰。