當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 求哈利波特電影經典對白

求哈利波特電影經典對白

哈利:He killed my parents, didn't he, the one who gave me this? You know, Hagrid, I know you do.

(他殺了我的父母,是嗎,那在我額角留下這疤痕的人?妳知道的,海格,我知道妳很清楚這件事。)

註:小哈利說the man who gave me this時指著自己額上的閃電形傷痕。

海格:First, and understand this, Harry, 'cause it's very important.

海格沒受過高深教育,談吐粗魯,不拘小節。且看J K Rowling(羅琳)在小說裏怎樣描寫他。

He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide.(他身高幾乎是正常人的兩倍,而寬度至少有五倍。)

He had hands the size of trash can lids, and his feet in their leather boots were like baby dolphins.

(他的手如垃圾桶蓋那麽大,而穿著皮靴的腳像小海豚。)

羅琳用寥寥兩句話就把巨人海格描寫得活靈活現,趣味盎然,難怪這英國女作家的魔幻小說,連美國人也看得津津有味。Harry Potter高踞英美暢銷書榜首,並非無因。

現在且聽銀幕上海格怎樣答哈利波特的問題。

海格:First, and understand this, Harry, 'cause it's very important.

(哈利,先得明白這事,因為這很重要。)

註: 'cause即because,是很流行的縮略講法。

Not all wizards are good.Some of them go bad.(並非所有的巫師都是好的。有些會變壞。)

A few years ago there was one wizard who went as bad as you can go. And his name was V.. His name was V...

殺害哈利波特父母的邪魔,名字以V起首,他是誰呢?

《哈利波特》電影中小哈利追問巨無霸海格(Hagrid)自己的身世。海格答道:A few years ago there was one wizard who went as bad as you can go. And his name was V...His name was v...(幾年前,有壹個巫師走火入魔,邪得無以復加。他的名字是伏……。他的名字是伏……。)

註:海格本欲說出殺哈利波特父母的大仇家,但沒有膽量,於是期期艾艾,欲語還休。大家必須記得,省略號(ellipsis marks/suspension points)是漢六英三,即中文用六點,英文用三點。

此時小哈利知道巨無霸不敢說出大魔頭的名字,於是提議說:Maybe if you wrote it down.(也許妳就寫下來吧。)

註:巨無霸沒有寫,哈利卻用Write的過去式。那是慣用法(idiomatic expression),亦委婉語(euphemism)。

女作家羅琳(J K Rowling)寫的《哈利波特》小說中,巨無霸海格受的教育不多,因而談吐豪邁,不拘小節,說的往往不是正規英語。家長指導小孩子讀英文原著時宜加留意。

茲舉壹例,引自第壹集八十壹頁Bloomsbury版本:Told yeh,didn't I? Told yeh you was famous.

按方法you 字後決不能用was,過去式得用were。他把you說成yeh是發音不準。 J K Rowling這樣寫是為了凸顯海格讀書不多。

哈利波特追問兇手是誰時,海格說:No, I can't spell it.(不行,我不懂拼那字。)

羅琳塑造巨無霸海格不但語文蹩腳,拼字也不懂。他只好接著說:Alright, Voldemort.(好,我講,伏地魔!)

哈利波特聽見真兇名字,怔了壹下。哈利: Voldemort?(伏地魔?)

原來殺害哈利波特父母的兇手是魔界壹流高手伏地魔Voldemort!

心地善良的巨無霸海格恐大魔頭聽見哈利波特尖聲叫出他的名字,立刻勸小哈利別作聲: Sh, Sh.(噓。)

註:Sh是hush的縮略語,示意對方不要張聲高叫。

電影畢竟和小說不壹樣,多了影像聲響,觀眾可以從演員的造型與談吐體會角色。

編劇導演塑造巨無霸海格的角色十分成功。我們壹看就知道他雖然性格粗獷、讀書不多,但心地善良、不拘小節。

且聽海格怎樣告訴哈利波特(Harry Potter)伏地魔(Voldemort)殺他父母的原委。

海格:It was dark times, Harry, dark times.(那是黑暗時期,哈利,黑暗時期。)

Voldemort started a garrison force. Brought' em over to the dark side.(伏地魔成立了在要塞駐防的部隊,把隊員帶到黑暗的壹邊。)Anyone that stood up to him ended up dead.(反抗他的人結果都喪命。)

註:同學們宜觀摩句中片語動詞(phrasal verbs)stand up to與end up的用法,翻詞典查其他釋義,然後造兩三個句子,掌握壹詞多義(polysemous)的用法。

Your parents fought against him, but nobody lived once he decided to kill him.(妳父母與他交鋒,但他壹決定下殺手,誰都活不下來。)

Nobody, not one, except you.(無人幸免,除了妳。)

哈利:Me? Voldemort tried to kill me? (我?伏地魔曾經企圖殺我?)

海格:Yes