流行“雷”的來歷,有比較多的說法。有的說來自日語的“被雷(日語中指飛行器被自然界的雷電擊中)”;有的說來自日本動漫,說是大約二十壹世紀初期開始,臺灣網絡漫畫等的討論會加上“ねたばれ(劇情泄漏)”,音似“捏他巴雷”,取尾音而稱“雷”,給人醒目的感覺。相對而言,比較有說服力的說法認為“雷”來自浙江溫州壹帶表示“癱倒”、“翻倒”、“暈倒”的“lei dao”,由於電腦輸入的緣故,寫成“雷”。據《寧波方言詞典》(漢語大詞典出版社 1996年),這個意義的“lei dao”寫成“擂倒”。
翻閱《漢語方言大詞典》時,發現“雷”字,粵方言裏可以用作動詞,意思是“摔跤時頭部先下”,過去用於廣東陽江壹帶。據此,聯想到新潮“雷”出現之前流行的“暈倒”、“絕倒”、“faint”等,再聯想到那時的四格漫畫中為表示“暈倒”等,“被雷”的人物往往畫成頭朝下直挺挺地跌倒。聯系起來分析,是否可以另成壹說,流行的“雷”字來自粵語?