北方人讀: 祖國的祖
南方人讀: 鞠(第壹聲,象棋中車的讀音)
古代人讀: 走了(二字合音)
滿清滅明: 改朱為豬,目的是汙辱漢皇族. 其註音至今仍沿用
.
又如: 閣啦壹詞指不起眼的角落, 它源於屋頂狹小,僻靜,不引人註意的閣, 俗稱閣哩啦. 但國語非得叫旮旯(音嘎拉).
. 香格裏拉是中國地名, 中國人卻不知道它是什麽意思
. 鄉閣哩啦壹詞在中國使用極廣泛, 是指很遙遠, 偏僻得連地名都沒有的地方. 但是在中國的詞典中只能查到"鄉旮旯". 難怪中國人不知香格裏拉該怎麽解釋. 有人說它是外語或者是藏語甚至說它是夢中的太陽和月亮的意思. 太不著邊了點.
再說說與香格裏拉有關的迪慶, 迪慶是雲南方言, 迪相當於貴州四川土話中說的壩(與水壩無關), 它是指山間平地. 慶是指森林. 迪慶譯成現代漢語就是植被茂盛的大平地. 在國語中, 迪慶沒有任何詞語解釋. 如果按滿人習慣把它寫成第沁, 可能解釋的版本就多了.
甚至動詞"咯啦"也不得不稱為"旮旯", 因為國文中沒有咯啦. 如:
妳把餃子咯啦壹下, 別沾鍋了
這次嚴打很有效, 壞人都咯啦光了
這兩句話這樣寫肯定老師認為用了錯別字,應該寫成旮旯?
至於二人轉它的確是中國民間藝術, 只所以讓人反感, 是東北人個性張揚(按東北話講,愛顯大炮),形式簡單,是人就能喊上兩嗓子, 唱得太多的原因.小沈陽等人不厭其煩, 樂此不疲. 那是他們的自由, 外人不宜------