當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 譯讀經典

譯讀經典

昨天我們讀到,整個下午,老人都被大魚拖著在海面上移動。太陽快下山了,老人沒打算放棄這條魚,相反,他壹定要看這魚壹眼,哪怕等到月亮升起,等到第二天日出。

streak [str?k] ? n. ?條紋,斑紋

spoil [sp?l] ? v.? 變壞, 腐敗

ruin ['r?n] v. ?使毀滅

exhaust ?[?g'z?st] v. 耗盡

lavender [?l?v?nd?(r)] n.?淡紫色

promptly [?pr?mptli] ? adv. 迅速地

The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars. It was cold after the sun went down and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs. During the day he had taken the sack(麻袋)that covered the bait box and spread it in the sun to dry. After the sun went down he tied it around his neck so that it hung down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now. The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable. The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable.

I can do nothing with him and he can do nothing with me, he thought. Not as long as he keeps this up.

Once he stood up and urinated over the side of the skiff and looked at the stars and checked his course. The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders. They were moving more slowly now and the glow of Havana was not so strong, so that he knew the current must be carrying them to the eastward. If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward, he thought. For if the fish's course held true I must see it for many more hours. I wonder how the baseball came out in the grand leagues today, he thought. It would be wonderful to do this with a radio. Then he thought, think of it always. Think of what you are doing. You must do nothing stupid.

Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."

整個晚上,根據老人對星空的觀測,大魚都沒有改變它的路線或方向。太陽下山後,天氣轉涼。老人後背、胳膊和他那雙老腿上的汗都幹了,生起壹陣陣寒意。白天的時候,他把蓋在魚餌盒上的麻袋,在陽光下展開曬幹了。太陽下山後,他把它繞脖子系著,垂在後背上。他小心地把麻袋塞到肩上的釣繩下面。麻袋緩沖了釣繩的摩擦,這樣他就能向前靠在船頭上,舒服點了。這樣坐其實只是稍微不那麽難受而已,但他覺得這簡直算得上舒適了。

“我拿它沒辦法,它也拿我沒辦法。”他想,“只要它繼續這樣下去。”

有壹次,他起身在小船邊上小便,望著星星,檢查他的航向。釣繩像壹道磷光壹樣,從他肩上筆直伸入水中。他們這會兒移動得慢些了,哈瓦那的燈光也不那麽刺眼了。根據這些,他知道,灣流肯定正帶著他們往東去。“如果哈瓦那的燈光不再刺眼,我們壹定是往東邊走,”他想,“如果大魚的路線不變,這燈光我還能再看上幾個鐘頭。”“不知道今天大聯盟的棒球比賽結果怎麽樣,”他想,“要是有收音機就好了。”他繼續想著,“老是想這些,想想妳在做什麽,別做什麽蠢事。”

接著,他說出了聲來:“要是那男孩在就好了,能幫上我,還能見識到這些。”

No one should be alone in their old age, he thought. But it is unavoidable. I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong.?

Remember, no matter how little you want to, that you must eat him in the morning. Remember, he said to himself.

During the night two porpoises came around the boat and he could hear them rolling and blowing. He could tell the difference between the blowing noise the male made and the sighing blow of the female.

"They are good," he said. "They play and make jokes and love one another. They are our brothers like the flying fish."

Then he began to pity the great fish that he had hooked. He is wonderful and strange and who knows how old he is, he thought. Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely. Perhaps he is too wise to jump. He could ruin me by jumping or by a wild rush. But perhaps he has been hooked many times before and he knows that this is how he should make his fight. He cannot know that it is only one man against him, nor that it is an old man. But what a great fish he is and what will he bring in the market if the flesh is good. He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it. I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am?

“人老了,就不應該壹個人待著。”他想,“但這是不可避免的。我得記住,在金槍魚腐敗之前把它吃掉,這樣才能保持體力。記住,不管妳多麽不想吃,都必須在早上吃掉它。記住。”老人對自己說。

夜裏,有兩只鼠海豚遊到船邊,老人聽到了它們翻騰、噴水的聲音。他能分辨出雄海豚嘈雜的噴水聲和雌海豚嘆息壹般的噴水聲。

“它們很棒,”他說。“它們嬉戲打鬧,彼此相愛。它們是我們的兄弟,就像飛魚那樣。”

然後,他開始可憐他釣到的那條大魚。“它很厲害,也很古怪,誰知道它多大年紀了呢,”他想,“我從來沒有碰到過這麽強壯的魚,也沒有遇到過行為這麽古怪的魚。也許它太聰明了,不肯跳。只要跳壹跳,或者猛地壹沖,它就能把我搞垮。不過,也可能它之前已經上過好幾次鉤了,所以知道這樣才是正確的戰鬥方式。它不可能知道它的對手只有壹個人,還是壹個老人。不過,它真是壹條大魚啊,如果肉質好的話,在市場上能賣多大壹筆錢啊。它咬餌的方式像壹條雄魚,它拖釣繩的方式也像壹條雄魚,它的抗爭不帶壹絲慌張。我在想,它是有什麽計劃呢,還是說就跟我壹樣孤註壹擲?”

somewhat [?s?mw?t]?

I was somewhat surprised to see him.?

見到他我有點吃驚。

somewhat 這個詞很好用,作為副詞,意思是“某種程度上、有點……”,相當於 to some degree,可以放在形容詞前面(比如說在《老人與海》原句中的用法),還可以放在副詞的前面:

He answered somewhat nervously.?

他回答時有些局促不安。

網上有些句子,somewhat 還可以放在動詞的前面,這個用法在牛津高階詞典中沒有看到,也放壹個例子供大家參考:

The experience of being in prison has changed him somewhat.

坐牢的經歷使他有了點改變。

要註意的是,somewhat 表示的程度不是那麽高,只是“有點兒”而已。

somewhat有壹個兄弟叫somehow,也是壹個副詞,意思是“以某種方式”,或者“由於某種原因”,常放在句首或句尾:

(1)We must stop him from seeing her somehow. 我們得想個辦法不能讓他再跟她來往。(以某種方式)

(2)Somehow, I don't feel I can trust him.?

不知什麼緣故, 我覺得不能信任他。

(例句出自牛津高階英漢雙解詞典)