我的譯文
Who will believe my verse in time to come,
將來有誰會相信我的詩篇,
If it were filled with your most high deserts?
如果詩中充滿了對妳美善的贊言。
Though yet heaven knows it is but as a tomb
但是,天知道,這詩倒像是座墳墓,
Which hides your life, and shows not half your parts.
掩藏了妳的身世,讓人很難見妳的廬山真面。
If I could write the beauty of your eyes,
我可以描繪妳的眼睛如何秀美
And in fresh numbers number all your graces,
在我的新詩中,盡數妳的風度翩翩,
The age to come would say 'This poet lies;
可後人會說:“這是詩人的謊騙”
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
如此天神之筆,從來不描繪凡人的容顏。
So should my papers, yellowed with their age,
我的詩隨時間慢慢地變黃,化作故紙,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
我也被人嘲笑為“不說真話的老童頑”
And your true rights be termed a poet's rage
真實妳的寫照,也被說成是詩人的狂癲,
And stretched meter of an antique song:
我的詩也被說成是,古老的歌謠在繼續杜撰,
But were some child of yours alive that time,
但是,妳的子孫,在將來還在健,
You should live twice, in it, and in my rhyme.
那妳就得到復活,在他們身上,也活在我的詩卷。
我的譯文
將來誰信我詩篇,
若詩盡頌妳美善,
但詩其實如墳墓,
隱妳身世“半遮面”。
若我贊頌妳月美,
穎詩歷數妳翩翩。
後人會說“詩人謊
天筆豈畫凡人臉”
經年我詩黃故紙
我被嘲作“謊老頑”
真妳誤作詩人癲
又如古謠續杜撰
他年妳兒若在健
妳如兒活在詩卷
註釋
壹、本詩比較容易,沒有釋疑之處
二、第三句中Heaven knows是壹個短語
詞典中有:
1、天曉得,誰曉得
2、老天爺作證,千真萬確
三、第六句中,有兩個number,
第壹個number是名詞,詞典中有:詩
第二個number是動詞,數(三聲,動詞)
四、第十二句中,metre=meter n.詩的韻律
五、本詩沒有難處,譯文的文采就尤顯重要了
多此壹舉詞匯表
Verse 詩,詩行
Touch 筆致
Desent 美德
Metre 詩的韻律
Antique古老的