當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 英語和美語的差別 2000字

英語和美語的差別 2000字

1. 美語與英語在單詞拼法上的差異

美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:壹種是單詞發生變化使得個別字母不相同,另壹種是美語單詞較為簡化。前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞的第壹個字母不相同。但都是商品交易前,壹方向對方洽詢有關商品的價格、數量、交貨時間及付款條件等的詢價; “車胎”的英語單詞在英國用tyre,在美國則是tire;“睡衣”的英式英語是pajamas,美語則是pyjamas;“執照”,“特許證”的英式英語用licence,美語則用license。這類單詞僅壹個字母不同,發音上有的相同,有的則相似。

美語的單詞壹般比英語單詞要簡單。近年來,美語越來越趨向簡化,充分體現了美國人生活和工作高效快捷的現代化特性。這些較為簡化的詞 大都源於英語,大量詞匯在英語裏仍然保持原貌。而進入美語後,這些單詞就逐漸變得簡單起來,從而使用起來較為方便。如較常見的單詞colour(顏色),在美語裏就拼寫成color,少了壹個“u”字母;refrigerator(電冰箱)美語是fridge,美語比原單詞要簡單得多。美語單詞的簡化現象是美語與英語在單詞拼法上的差異的主要表現。

2. 美語與英語在日期、數字表達方面的差異

在日期方面,美英英語的表達方式是有差別的。以日為先,月份為後,此為英國式;美國式則與此相反,以月為先,日期則在後。如壹九九六年三月二日的寫法:

2nd March, 1996(英)

March 2, 1996(美)

在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由於日期書面表達不同,讀法也不壹樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同樣,全部用數字表達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應寫成6/5/98,而按照美國式應寫成5/6/98;01.08.1998是英國式的1998年8月1日,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應寫成08,01,1998。

在數字口頭表達方面,兩國也存在著差別。$175(175美元)英語讀成a(one) hundred and seventy five dollars,美語讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達連續同樣數字的號碼時,英語習慣用double或triple,美語壹般不這樣用,如電話號碼320112,英語讀成three two zero, double one two,美語則讀成three two zero one one two, 999 234英語讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語則讀成nine nine nine two three four,不過美國人也把連續三個相同的號碼讀成three 加上這個數字的復數形式,如999讀成three nines。

3. 美語與英語在書信方面的差異

商務英語書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。 英語和美語在書信體例方面存在著壹定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。壹般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語Queens English;如果寫信的對象是美國或美國勢力範圍的地區時,就要用美國英語。當然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。 商業英文書信,壹般都要求用打字機或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國常用這種格式;每段的第壹個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indented style),英國常用此格式。垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍采用。 正式的商業英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務及地址,稱為信內地址(Inside address)。信內地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行並列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。不過,筆者註意到,近來英國商業書信信內地址並未依次縮進,似乎與美國式相同。此外,在美國還流行壹種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號和街名都省略掉。

在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr, Mrs和Miss(用於未婚女性)。英國人常在男性的姓名之後用Esq. (Esquire的縮寫),不過在商業上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復數形式),用於二個女士以上。Messrs(Mr的復數形式)用於二個以上的男人,或用於二個以上的男 人組成的公司或團體。在英國式英文信裏,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向於進步自由的美語反而加縮寫句點如Mr., Mrs., Messrs.。

4. 在稱呼方面,商業上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當於我國的"敬啟者"或"謹啟者"。如果信是寫給各個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復數形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只壹人時,必須使用Sir/Dear Sir。 稱呼後壹般要使用標點符號,英國式采用逗號(comma),美國式用分號(colon)。

書信結尾客套語(complimentary close)有多種,相當於我國書信在結尾時使用的"敬禮"、"致敬"、"順安"等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達有Yours sincerely(熟人或知道對方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現在不再使用。

5.美語與英語在習慣用語差異

美語與英語在習慣用法上也存在著明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示"有"或"沒有"的概念,英語用to have/haven’t got,美語則用to have/don’t have;"不得不"、"必須"做什麽,英語用to have got to do something,美語只須說to have to do something;"假期臨時工"英語用holiday jobs,美語用summer/temporary jobs;"租用計算機"英語的表達是computer hire,美語用computer rental;"從某某學校畢業",英美表達習慣也不同,"graduate"壹詞,在美語裏可以用於任何種類的學校,如graduate from university/school等,而在英語裏,graduate僅限於大學畢業,中學畢業要用leave;當談到某家公司待遇低的時候,英語通常的表達是It was badly paid,而美語的表達則是It didn’t pay very much;"我與老板相處得很好"英語的表達是I got ort very well with my boss,但美語則用got along代替句中的got on;"提高價格"英語用put up prices,美語用raise prices;"上計算機課"英語的表達是go on a computer course,美語則說take a computer course。

6. 通電話時,英美兩國也有不同的表達方式,如果自己是辦公室的秘書或接線員之類的職員,不是對方要找的人,我們常說"請稍候",英語的習慣表達是hold the line, please,美語通常用hold on;如果要求對方(如接線員)轉給經理,英語的表達是Could you connect me with the manager?美語通常用介詞"to"代替句中的介詞"with.

標準現代英式英語(簡稱英語)和標準美式英語(簡稱美語)的區別說大不大,說小也不小,但是兩者互相理解沒有任何實質性的問題。此文 的目的是對兩者的區別進行壹個大概的比較,給有興趣的朋友壹個參考,但並不能作為學習另壹種口音的教材。其中也漏洞百出,若有不盡之 處,還請高人指正補充。

元音:英語和美語的發音最大的區別之壹在它們對渾元音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾元音在單元音中常通發生在壹些非重讀的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾元音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾元音。(這四個例子在英語中的發音分別為[i], [i], [u:], [u])渾元音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像壹個急促的介於“俄”和“啊”的發音。

英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾元音,但長音的er也不過是個拉長了的渾元音,聽起來是壹個很誇張的介於“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎麽都是個“兒”音(例外是壹些俗語中發成渾元音)。

ar:除了輕讀短音(如singular)和者後連元音(如clarity),英語的ar全部清壹色的長音[a:],而美語中,是“阿爾”。事實上,凡是有r在壹個音節尾部的時候,美英發音通常都是不壹樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美:pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]

元音的發音中還有壹個比較重要的區別。壹是[o]音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為壹個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上壹段裏說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了壹個短音的o的發音。另外對u,i和其他元音組合的渾元音化,前面提到了壹些,其他就靠大家自己體會了。

輔音:英語的輔音和美語的輔音是基本壹樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:

r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第壹個詞的詞尾,而第二個詞以元音開頭,英語把r完全當作元音處理,而美語會把r連讀當作後面壹個詞的開頭元音的輔音,如詞組clear animosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。

另壹個比較明顯的區別是d和t。在壹部分非重讀音節中(如paddle,rattle, actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常 會被模糊成壹個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果妳知道西班牙語或者意大利語,它跟短彈音r很接近;如果妳懂日語,那麽らりるれろ行的輔音很像。如果妳都不知道,那麽最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麽壹節,就看妳自己體會了。

還有壹點,history, factory這些詞,大家可能都發現o的發音(是壹個渾元音)在很多音標標註中都是打了括號的。在英國,英語受文言文的 影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾元音的字母是用壹個單引號'表示的,表示省略)

拼寫:

英語和美語的拼寫無非有以下幾種區別:

-re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如:metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等

背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。

our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:

colour/color, favourite/favorite等等。

背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麽明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。

-ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如:organise/organize, actualise/actualize, realise/realize

這些詞的衍生也因此而異:organisation/organization

背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因為語言的演變,法文裏這些詞現在的意思和英文裏這些詞現在的意思不完全壹樣了,如actualise現在的意思是“實現”,而actualiser是“升級,使不過時”;realise現在的意思是“意識到”,而réaliser就變成了“實現”)。

其他還有些特殊變法。我壹時間想不起來所有的常規變法,如果有遺漏,歡迎補充。

用詞:

英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper壹詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如 jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,壹時想不起來,大家歡迎補充。

俗語和俚語:

這些實在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時間,都是不壹樣的,我就不壹壹舉例了。不過可提的壹詞是英國人對bloody這個詞的用法。舊時,當f-ck壹詞是完全不可用的時候(以前書籍中印刷這個詞需要用星號f***,否則是要治罪的),bloody壹詞的猥褻性不亞於現在的f詞。不過現在時過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美國人就不用這個詞了。但在其他的壹些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。

語氣:英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,松散無韻律。

美國人說話相對比較穩重低沈,句勢通常呈降調,並且速度慢壹些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底裏,女裏女氣的說法。

其他:

澳洲口音:澳洲口音和英國口音大部分很像,不過澳洲人發[ei]音全部發成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說成[mait](像might)。

埃及口音:埃及口音的英語聽起來和埃及口音的阿拉伯語很像。另外,用彈音發r也被使用。

印度口音:印度口音和英國口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過現在的印度人開始傾慕美國口音了(印度人特崇洋媚外,排的電影全是關於 在發達國家的富裕美麗年輕的印度移民)。

香港口音:沒有對香港同胞汙蔑的意思,不過香港口音聽起來和粵語差不多,發音非常的重,同時帶了英國口音的味道。很多人發不出th音,說不出three就說free.

南非口音:沒聽過。

英國鄉土音:英國自己的口音都眾多,不過***同的特征是h常常不發,並且連音特多。

美國北方口音:以誇張的o音出名,如talk, walk, off, coffee這四個詞,紐約市人會發成:twok, wok, woff, kwoffee(這裏的o均為長音“喔”)。

美國南方口音:以把[ai]發成[ae]為最大特稱,如I'd like a light beer,南方人會說成ae'd laek a laet beer。同時說話慢條斯理。

英語與美與存在著很大區別,今天來學壹下發音上的不同。

壹:字母r出現在元音組合時,北美英語卷舌音:

[ar]_far car charge large smart

[ir]_clear dear fear cheer here

[3r]_air dare pear their where

[ar]_for more door pour before

[jur]_sure poor cure fewer

[e;r]_her turn learn word first

[air]_fine tired higher liar buyer

[aur]_hour flour shower power tower

[oir]_destroyer enjoyer

二:

英語中的元音a;在用於 t;a;s或鼻音前時,英語發音為[ae]但在字母.lm.前發音不變仍為[a:]

Half bath pass ask

不變:calm palm

三;元音區別

英語o:變為美語a

Bought talk ball caught law saw

四:元音區別

英語o變為美語a eg:Brought talk ball saw

五:與英語中e相比,美語中的e口型的兩側略大壹些.bed dead egg guess neck red let