當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 關於玫瑰的西方情詩

關於玫瑰的西方情詩

《寫給埃萊娜的十四行詩》

葉芝·龍沙

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle, 當妳非常老的時候,在夜晚燭光下, Assise aupres du feu, devidant et ?lant, 坐在爐火邊,紡線又繞線 Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant : 吟唱著我的詩句,妳就說吧,就帶著驚訝說: Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle. 龍沙曾贊美我依然美麗的那些時光。

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle, 那時,妳的仆人因勞頓而進入半睡 Déjà sous le labeur à demi sommeillant, 聽到這樣的信息 Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant, 聽到我的名字壹定會驚醒, Bénissant votre nom de louange immortelle. 用永恒的贊美來祝福妳的名字。

Je serai sous la terre et fant?me sans os : 那時我將早已入土,已是沒有骨頭的幻影, Par les ombres myrteux je prendrai mon repos : 在神秘的陰影下歇息; Vous serez au fouyer une vieille accroupie, 妳將是個蜷縮在爐火邊的老婦,

Regrettant mon amour et votre fier dédain. 為拒絕了我的愛和展示了對我強烈的厭惡而後悔。 Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain : 假如妳相信我,就好好活吧,不要等到明天: Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie. 今天就采摘今生的玫瑰吧。

讀者由此可以看到,就說話者的語氣而言,葉芝的情詩的說話者口氣跟龍沙的完全是壹脈相承,也可以說是明顯復制。

順便說壹句,龍沙的這首十四行詩的詞匯和句法也很簡單,韻腳安排是ABBA, ABBA, CCD, EED。此外還應當說明壹下,這裏出自筆者的譯文雖是盡力忠實於原文,但為了使譯文不至於變成晦澀難解的謎語,譯者也在譯文中做了他認為是必要的詞語次序調整和添加。

***

有“詩人中的王子”之稱的龍沙寫的這首情詩是法國文學和世界文學的名篇。為了簡化討論,這裏不妨撇開龍沙詩歌中的典故和他對其前輩拉丁語詩人的詩歌借鑒不談,只是談葉芝跟龍沙的詩歌傳承關系。

讀者在這裏已經清楚地看到,龍沙的詩跟葉芝的詩有明顯的傳承關系。龍沙跟葉芝寫情詩的情況類似(都是單相思),葉芝的第壹句幾乎是照搬他300年前的前輩的第壹句。兩位詩人在各自的詩中反復使用的修辭手法都是祈使/命令(在龍沙是“說吧”,“好好活吧”,“不要等到明天”,“今天就采摘吧”;在葉芝則是“取下這本書,慢慢讀吧”,“在夢中回想吧”,“喃喃自語吧”)。

此外,龍沙詩最後壹句的壓軸意象和比喻是“今生的玫瑰”,而葉芝這首名詩則收入他的名為“玫瑰”的詩集中,顯示了葉芝不但在其詩歌的說話者語氣上,而且在其思想和詩歌意象上也是有意識地追隨龍沙。

兩位詩人都是拿玫瑰說事,並以此勸誘、懇求、忠告和警告對他們不來電的心上人:“妳不愛我,真是太不懂事,不明智,到時候壹定會後悔莫及”。