當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 美國現代詩歌翻譯

美國現代詩歌翻譯

 美匯入她的舉止,美溶進她的眼神;

 美在烏黑的發際遊弋,美在燦爛的臉上逡巡。

 She Walks in Beauty

 She walks in beauty, like the night

 Of cloudless climes and starry skies;

 And all that’s best of dark and bright

 Meet in her aspect and her eyes;

 Thus mellowed to that tender light

 Which heaven to gaudy day denies.

 By George Gordon

 喬治戈登拜倫(George Gordon Byron 1788—1824)英國詩人。這首名詩是壹篇至美的頌詞。“她”的外表、舉止直到內心都達到了美的極致。其實,這首詩本身的`節奏、韻式以及語言的運用也可以說達到了美的極致。

 完整版的本詩還包括下面的部分:

 One shade more, one ray less,

 Had half impaired the nameless grace

 Which waves in every raven tress,

 Or softly lightens o’er her face;

 Where thoughts serenely sweet express

 How pure, how dear their dwelling-place.

 And on that cheek, and o’er that brow,

 So soft, so calm, yet eloquent

 The smiles that win, the tints that glow.

 But tell of days in goodness spent,

 A mind at peace with all below,

 A heart whose love is innocent!

  她在美中徜徉

 她在美中穿行;

 象深邃的蒼穹綴滿繁星,

 象皎潔的夜空萬裏無雲。

 明和暗多麽協調,

 深與淺恰如其分;

 白晝的光線過於炫耀,

 柔和的夜色最為溫馨。

 美匯入她的舉止,

 美溶進她的眼神;

 美在烏黑的發際遊弋,

 美在燦爛的臉上逡巡。

 不多壹絲輝光,

 不少半點柔陰;

 包容的思緒彌足珍貴,

 潛藏的心靈更加香醇;

 在面頰,在眉宇,

 無言勝似有聲;

 那裏可以體察心緒的平靜,

 那裏可以領會情感的溫存。

 那折服人心的微笑,

 那淡淡泛起的紅暈,

 訴說著度過的優雅時光,

 透露出沈積的善良品性。

 人間萬事平心以待,

 恰似美的天神;

 壹顆心裝著至愛,

 壹顆心永遠真純。