當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 莎士比亞十四行詩全集翻譯

莎士比亞十四行詩全集翻譯

莎士比亞十四行詩如下:

1、

Shakespeare Sonnet 12莎士比亞十四行詩

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver'd o'er with white:

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer's green, all girded up in sheaves,

Born on the bier with white and bristly beard;

Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

翻譯:

當我數著壁上報時的自鳴鐘,

見明媚的白晝墜入猙獰的夜,

當我凝望著紫羅蘭老了春容,

青絲的卷發遍灑著皚皚白雪;

當我看見參天的樹枝葉盡脫,

它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;

夏天的青翠壹束壹束地就縛,

帶著堅挺的白須被舁上殮床;

於是我不禁為妳的朱顏焦慮:

終有天妳要加入時光的廢堆,

既然美和芳菲都把自己拋棄,

眼看著別人生長自己卻枯萎;

沒什麽抵擋得住時光的毒手 ,

除了生育,當他來要把妳拘走。