除了我們都知道的“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”的“晴”諧音愛情的“情”之外。比較常見的諧音雙關字還有蓮子的“蓮”。
晚唐詞人皇甫松就寫過這樣的詞句:“無端隔水拋蓮子,遙被人知半日羞。”采蓮少女看到了壹個大帥哥!少女心不由得怦怦直跳,又不敢表白,就向大帥哥拋過去幾顆蓮子,蓮子的“蓮”諧音憐愛的“憐”,古人說“憐”可不是同情憐憫的意思,而是可愛的意思,所以“蓮子”即“憐子”,翻譯成現代的大白話就是:愛妳啊、愛妳啊!少女蓮子壹拋,別人都知道了她內心的情愫,難怪她要害羞半天呢。
再比如說芙蓉花的芙蓉!諧音“夫容”,也就是丈夫的容顏,《古詩十九首》裏就有這樣的詩句:“涉江采芙蓉!蘭澤多芳草。采之欲遺誰?所思在遠道。”用的就是芙蓉的諧音,表達留守妻子對遠行丈夫的思念。
又比如李商隱的《無題》詩:“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹”,“絲”諧音思念的“思”,表達愛情當中至死不渝的相思。
還有中國第壹首翻譯過來的情詩,春秋時期《越人歌》當中的句子:“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”用樹枝的“枝”,諧音知道的“知”,表達越人女子希望能和楚國公子相知相愛的渴望:連山上的草木都知道我對妳的情意,公子妳到底是知道還是不知道呢?
這種諧音雙關營造出來的含蓄美,也就是古人所說的“借字寓意”,當然是漢字特有的魅力。
——楊雨《楊雨說詞》