(英國)威廉·布萊克
靦腆的玫瑰花刺兒多得很,
溫馴的羊兒常拿角來嚇人;
百合花卻壹味在愛情裏陶醉,
沒有刺也沒有角損壞她的美。
雨露荷花賦
清風之拂,徐徐脈動;
翡翠之池,婷婷婀娜。
抒荷葉之情懷,譽豪傑之風骨。
荷者,葉也,花者,華也
雨露菲菲,淚也。
其晶瑩而不在其貌,
其亮麗更不在其表。
如盈盈泛光之珠雨菲露受清荷之托,
掬起壹汪心語,
猶如捧起壹串清淚也。
諦聽,靜思,凝珠,濯秀……
秋去,冬來,殘荷葉染霜。
路遠,瀟瀟,寄語隨風。
來生約定,婆娑無然,
花葉心隨緣,萬念歸壹素心誦,
千載盛開並蒂蓮。
出淤泥而不染,
托起瓊瓊清雨菲露化相思,
撫琴彈唱荷花賦,悠悠洛迦詠禪音;
壹抹落紅染蒼穹,悲嘯如虹貫長空。
翠葉情深戀雨荷菲露,滴滴相思落心田。
九月之念,九月之情,九月之夢,
恰似片片花瓣,如頂頂荷葉,
又宛若珠珠之荷露,
香幽幽,綠碧碧,清靈靈。
壹個花盞盛著壹篇詩,壹幅畫,
壹頂碧葉載著壹首歌,壹支曲,
壹滴清雨菲露壹個故事,壹種情懷,壹段相思。
壹池碧綠,壹份思念,壹種意境,壹團生命。
清荷雨菲露,乃靈光結晶,
為英雄再現,乃生命旋律,為晶華之神韻。
壹點點,壹滴滴,
清清,盈盈,瑩瑩,晶晶。
如珠,如淩,如玉,已空靈……
壹朵紅紅的玫瑰
A Red Red Rose
羅伯特·彭斯
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的愛人象紅紅的玫瑰,
That?0?7s newly sprung in June;
在六月裏苞放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的愛人象壹支樂曲,
That?0?7s sweetly played in tune.
樂聲美妙、悠揚。
As fair thou art, my bonie lass,
妳那麽美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我愛妳那麽深切;
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛妳,親愛的,
Till a?0?7 the seas gang dry.
壹直到四海涸竭。
Till a?0?7 the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,親愛的,
And the rock melt wi?0?7 the sun;
直到太陽把巖石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛妳,親愛的,
While the sands o?0?7 life shall run.
只要生命無窮。
And fare thee weel, my only luve,
再見吧,我唯壹的愛人,
And fare thee weel a while;
再見吧,小別片刻;
And I will come again, my luve,
我會回來的,我的愛人,
Tho?0?7s it were ten thousand mile!
即使萬裏相隔!