I picked flowers and played game in front of the door.
You came by riding a bamboo stick.
You rode around my seat and played with green plums.
We both lived in Chang Gan Village.
We were so innocent when we were still two little children.
At thirteen years old, I became your wife.
I had a shy expression on my face.
I lowered my head to face the dark wall.
You called me thousand times, but I did not turn back or answer.
When I was fourteen, I had an open relaxed expression on my face.
I wished we could be together until death.
We maintained perfect trust between each other.
Did I need to climb the Lookout Tower?
When I was fifteen, you went far away.
The Yan Yu Rock is near the Ju Tang Goege—Don’t crash into it in the fifth month.
The sound of the gibbons is grieving up to the sky.
The footprints on front of the gate where you lingered before you left are overgrown with green moss.
The moss is so deep that I cannot sweep it away.
The falling leaves mean that autumn wind (weather) comes early.
The butterflies of the eighth month have come.
They fly into the grass of the west garden in pairs.
It really breaks my heart. My young face is growing old because of sadness.
Whether you go down through Shan Ba early or late,
please send a letter home ahead to let me know.
I will go out to meet you when you come home.
No matter how far it is, I will go all the way to Chang Feng Sha. 原文:妾發初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長幹裏,兩小無嫌猜。
十四為君婦,羞顏未嘗開。
低頭向暗壁,千喚不壹回。
十五始展眉,願同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫臺。
十六君遠行,瞿塘灩滪堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。
門前遲行跡,壹壹生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風早。
八月蝴蝶來,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預將書報家。
相迎不道遠,直至長風沙。
憶妾深閨裏,煙塵不曾識。
嫁與長幹人,沙頭候風色。
五月南風興,思君下巴陵。
八月西風起,想君發揚子。
去來悲如何,見少離別多。
湘潭幾日到,妾夢越風波。
昨夜狂風度,吹折江頭樹。
渺渺暗無邊,行人在何處。
好乘浮雲驄,佳期蘭渚東。
鴛鴦綠蒲上,翡翠錦屏中。
自憐十五餘,顏色桃花紅。
那作商人婦,愁水復愁風。