英國詩人Rupert Brooke(魯珀特?布魯克)的
The Old Vicarage,Grantchester( 格蘭切斯特的老神舍 )
原詩很長,上網應該能找到,其中的最後兩句是舉世聞名的:
Stands the Church clock at ten to three?
And is there honey still for tea?
教堂的鐘停在了三點差十分的位置上,
在喝(下午)茶的時候還依然有蜂蜜嗎?
當然,更加中國的翻譯是這樣的:
教堂時鐘已過午
尚有佳蜜伴茶馨?
這是壹首含有淡淡的哀愁和濃濃的思鄉之情的詩歌,
細細的品位,使人能夠感覺到壹種靜謐的安詳的氛圍,
羅伯特-勃朗寧(Robert Browning,1812-1889),英國19世紀著名詩人。此詩是勃朗寧最負盛名的壹首抒懷短詩,以其濃郁的思鄉情調著稱。
Home-Thoughts, From Abroad
Robert Browning
Oh, to be in England Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England—now!
And after April, when May follows,
And the whitethroat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossom'd peartree in the hedge
Leans to the field and scatters n the clover
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
--Far brighter than this gaudy milon-flower!
異鄉情思
呵,希看此刻置身於英格蘭
正當這陽春四月。
不論誰在那裏,壹覺醒來
無意間總會看到,清晨,
那低矮的枝丫和茂密的灌木叢
在榆樹四周已是壹片郁郁蔥蔥,
燕雀在果園的枝頭啁啾,
在英格蘭喲—就在這個時候。
四月逝往,五月循蹤而至,
灰雀築巢,還有普天下的燕子!
圍籬旁我那壹樹梨花
伸向田野,壹地三葉草
撒滿花瓣和露珠—聽,在虬枝末梢—
那機靈的畫眉,每支歌都高唱兩道,
生怕妳以為他永遠不會重現
初唱時那份無憂無慮的驚喜。
盡管白露使田野顯得淒愴, 正午的太陽將使壹切重現光芒。
那金鳳花,孩子們的嫁妝,
——比這俗麗的甜瓜更為燦爛明亮!