當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 古今中外因為寫錯漢字或讀錯漢字而發生的笑話

古今中外因為寫錯漢字或讀錯漢字而發生的笑話

壹個口音很重的縣長到村裏作報告:

"兔子們,蝦米們,豬尾巴!不要醬瓜,鹹菜太貴啦!!"

(翻譯:同誌們,鄉民們,註意吧!不要講話,現在開會啦!!)

縣長講完後,主持人說:"鹹菜請香腸醬瓜!"

(翻譯:現在請鄉長講話!)

鄉長說:"兔子們,今天的飯狗吃了,大家都是大王八!"

(翻譯:同誌們,今天的飯夠吃了,大家都使大碗吧!)

"不要醬瓜,我撿個狗屎給妳們舔舔。。。"

(翻譯:不要講話,我講個故事給妳們聽聽。。。)

桃源話很奇特,尾音很高,比如"局",便發音成了"豬"。

先到縣委宣傳部,聯系到人事局采訪。宣傳部的人打電話替我預約,用免提。

宣傳部:"餵,妳人是豬嗎?(人事局)"

對方:"不是,妳搞錯了。我不是人是豬(人事局),我娘是豬(糧食局)。"

我拼命忍住笑,肚子都疼了。

第二天參加壹個縣政府的匯報會。會前點名。

主持人:"哪些單位到了?"

於是參會者壹個個地自報家門:

"我是公閹豬(公安局)。"

"我叫肉豬(教育局)。"

"我有點豬(郵電局)。"

"我是典型豬(電信局)