當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 靜女翻譯全文及賞析

靜女翻譯全文及賞析

《邶風·靜女》翻譯

 嫻靜姑娘真可愛,約我城角樓上來。故意躲藏讓我找,急得抓耳又撓腮。

 嫻靜姑娘好容顏,送我壹枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛它顏色真鮮艷。

 郊野采荑送給我,荑草美好又珍異。不是荑草長得美,美人相贈厚情意。

《邶風·靜女》原文

 邶風·靜女

 靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。

 靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。

 自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

《邶風·靜女》註釋

 ⑴靜女:貞靜嫻雅之女。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“靜當讀靖,謂善女,猶雲淑女、碩女也。”姝(shū):美好。

 ⑵俟(sì):等待,此處指約好地方等待。城隅:城角隱蔽處。壹說城上角樓。

 ⑶愛:通“薆”,隱蔽,躲藏。

 ⑷踟(chí)躕(chú):徘徊不定。

 ⑸孌(luán):面目姣好。

 ⑹貽(yí):贈。彤管:不詳何物。壹說紅管的筆,壹說和荑應是壹物。有的植物初生時或者才發芽不久時呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的“荑”同類。但是也可能是指塗了紅顏色的管狀樂器等。

 ⑺有:形容詞詞頭。煒(wěi):盛明貌。

 ⑻說(yuè)懌(yì):喜悅。女(rǔ):汝,妳,指彤管。

 ⑼牧:野外。歸:借作“饋”,贈。荑(tí):白茅,茅之始生也。象征婚媾。

 ⑽洵:實在,誠然。異:奇異,特殊。

 ⑾匪:非。

 ⑿貽:贈與。

《邶風·靜女》賞析

 《邶風·靜女》是中國古代第壹部詩歌總集《詩經》中的壹首詩。此詩寫青年男女幽會的過程,表現了男子對戀人溫柔嫻靜的稱贊以及對她的深深情意,體現出年輕男女之間純美愛情的美好。全詩構思靈巧,人物形象刻畫生動,通篇以男子的口吻來寫,充滿了幽默和健康快樂的情緒,尤其是對於青年人戀愛的心理描寫惟妙惟肖。

《邶風·靜女》創作背景

 《邶風·靜女》是壹首愛情詩。現代學者壹般都認為此詩寫的是男女青年的幽期密約。