元王冕
我家洗硯池頭樹,朵朵花開淡墨痕。
不要人誇好顏色,只留清氣滿乾坤。
王冕(1310~1359),字元章,號煮石山農,浙江省紹興市諸暨楓橋人,元朝著名畫家、詩人、篆刻家。有《竹齋集》3卷,續集2卷。
WANG Mian (1310-1359),styled Meta-Article, Boiling-Stone Mountain Farmer by literary name (a self-abasing name implying a wild man indifferent to fame and fortune). He was a native of Fengqiao County, Zhuji, Zhejiang Province. The poet was a renowned painter and seal-engraver in the Yuan dynasty. Wang authoredA Collection of Bamboo Dwellingin three volumes, and its sequel in two volumes.(彭雅卓譯)
Plum in the Painting
By WANG Mian
Tr. ZHAO Yanchun
The tree afore my inkstone washing pool
Bursts into bloom with a hue of ink dye.
Its pleasing color no one needs to praise
Its pure fragrance left betwixt earth and sky.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.