當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 英語的歌詞、詩、散文……

英語的歌詞、詩、散文……

樂府

王之渙

出塞

黃河遠上白雲間, 壹片孤城萬仞山。

羌笛何須怨楊柳, 春風不度玉門關。

. Folk-song-styled-verse

Wang Zhihuan

BEYOND THE BORDER

Where a yellow river climbs to the white clouds,

Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,

A Tartar under the willows is lamenting on his flute

That spring never blows to him through the Jade Pass

樂府

李白

清平調之壹

雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。 Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS I

Her robe is a cloud, her face a flower;

Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

Is either the tip of earth's Jade Mountain

Or a moon- edged roof of paradise.

樂府

李白

清平調之二

壹枝紅艷露凝香, 雲雨巫山枉斷腸。

借問漢宮誰得似, 可憐飛燕倚新妝。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS II

There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,

And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -

The palaces of China have never known such beauty-

Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

樂府

李白

清平調之三

名花傾國兩相歡, 常得君王帶笑看。

解釋春風無限恨, 沈香亭北倚闌幹。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS III

Lovely now together, his lady and his flowers

Lighten for ever the Emperor's eye,

As he listens to the sighing of the far spring wind

Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

樂府

杜秋娘

金縷衣

勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時。

花開堪折直須折, 莫待無花空折枝。

Folk-song-styled-verse

Du Qiuniang

THE GOLD-THREADED ROBE

Covet not a gold-threaded robe,

Cherish only your young days!

If a bud open, gather it --

Lest you but wait for an empty bough.

The Music Within

By Lester E.Garrett

Life...What is it?

See it in the colors of autumn,

A gentle snowfall in winter,

A sudden shower in spring,

The radiance of a summer day.

Behold it in the laughter Of the young and the old.

Know of it in a surge of hope,

The blessings that are bountiful.

What is life?

It is joy,awareness,

And the music within.

Frow New Voice in American Poetry

心靈深處的音樂

生命是什麽?

它浸染在五彩繽紛的秋色裏,

飄融在輕柔無語的冬雪中,

在陣陣春雨裏,

在絢麗夏日中。

它包含在老人爽朗的笑聲裏,

也隱匿在孩子們天真的嬉戲中。

它洶湧在人們的希望裏,

它蕩漾在美好的祝福中,

生命是什麽?

是歡樂,是領悟,

是心靈深處的音樂。

Shall I Compare Thee to a summer’s Day (XVIII)

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance , or nature’s changing course, untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

When in eternal lines to time thou growest.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

能否把妳比作夏日璀璨

(第十八首)

威廉?莎士比亞

能否把妳比作夏日璀璨?

妳卻比炎夏更可愛溫存;

狂風摧殘五月花蕊嬌妍,

夏天匆匆離去毫不停頓。

蒼天明眸(1)有時過於灼熱,

金色臉容往往蒙上陰翳;

壹切優美形象不免褪色,(2)

偶然摧折或自然地老去。(3)

而妳如仲夏繁茂不雕謝,

秀雅風姿將永遠翩翩;(4)

死神無法逼妳氣息奄奄,

妳將永生於不朽詩篇。

只要人能呼吸眼不盲,

這詩和妳將千秋流芳。

孫梁譯

(1)指太陽。

(2)原句中第壹個fair是普通名詞,指具體的美的形象,第二個fair是抽象名詞,指美貌、優美等。

(3)原句中untrimmed原意為“剝掉(美觀的衣服等)”,此處隱喻“奪去(美貌等)”。

(4)原句的owest等於現代英語的own,意為“所有”或“擁有”。

Love is More Thicker than Forget

E.E. Cummings

Love is more thicker than forget

More thinner than recall

More seldom than a wave is wet

More frequent than to fail

It is most mad and moonly

And less it shall unbe

Than all the sea which only

Is deeper than the sea

Love is less always than to win

Less never than alive

Less bigger than the least begin

Less littler than forgive

It is most sane and sunly

And more it cannot die

Than all the sky which only

Is higher than the sky

愛情比忘卻厚

愛情比忘卻厚

比回憶薄

比潮濕的波浪少

比失敗多

它最癡癲最瘋狂

但比起所有

比海洋更深的海洋

它更為長久

愛情總比勝利少見

卻比活著多些

不大於無法開始

不小於諒解

他最明朗最清晰

而比起所有

比天空更高的天空

他更為不朽

Light

John Milton

Though hard and rare: thee I revisit safe,

And feel thy sovran vital Lamp; but thou

Revisit'st not these eyes, that rowle in vain

To find thy piercing ray, and fond no dawn;

So thick a drop serene hath quencht thir Orbs,

Or dim suffusion veild. Yet not the more

Cease I to wander where the muses haunt

Cleer Spring, or shadie Grove, or Sunnie Hill,

Smit with the love of sacred song; but chief

Thee sion and the flowrie brooks beneath

That wash thy hallowd feet , and warbling flow,

Nightly I visit: nor sometimes forget

Those other two equal’d with them in renown.

Blind Thamyris and blind Maeonides,

And Tiresias and Phineus Prophets old.

Then feed on thoughts, that voluntarie move

Harmonious numbers ; as the wakeful bird

向光呼籲

約翰?彌爾頓

我又能安危訪問妳,(1)

感受到妳的常明燈火了;但是呵,

這兩眼卻與妳無緣;它們盡翻轉,

想窺見天日,卻不見壹線曙光;

是壹層內障阻隔了眼睛的映像,

或翳蒙遮住了光線。但我不因此

便懶於徘徊在詩神漫遊的仙境;

我依然熱愛詩歌裏的清泉,

茂林,向陽的山坡;然而每夜裏

我主要尋訪的卻是妳(2),郇山和山下

洗濯妳的聖足的流水潺?的

百花溪泉;我也不時地想起

那兩個和我遭同樣運命的詩人

(但願我也能跟他們同享聲譽),

失明的塞米裏斯(3)和米歐尼迪斯(4),

也想起古先知迪裏夏斯,斐尼斯;

然後我凝神醞釀能激起和美

詩句的情思;象那不眠之鳥,

暗地裏歌唱,在林木深深的地方,

試奏著夜曲。於是,年年都有

四季輪轉,但是,我這裏卻永遠

輪不到白晝,美好的晨光與暮色,

或是盛春的繁英,初夏的玫瑰,

或著群,牛群,或人類神美的容顏;

恰恰相反,我的周圍是烏雲

和永不散化的黑暗,人間的交往,

已跟我絕斷,知識的書本已闔起,

自然現象,好象在眼前塗抹掉,

茫然壹片,恰如無字的紙篇,

智慧的壹重門戶已被關嚴。

因此,神聖的光呵,只好請妳

照耀我內心,使我的內心素質

璀璨發光;請妳在這裏植慧眼,

從這裏驅散雲障;我這樣才能

瞧見並講出凡人瞧不見的景象。

殷寶書譯

(1)詩人原在描寫地獄,現在開始描寫人間,因而再向詩神(妳)呼籲,請他幫助。

(2)這裏說的詩神,是詩聖之神攸雷西亞(Urania); 他住在耶路撒冷的聖地。

(3)神話中的詩人。

(4)即荷馬。

(5)即夜鶯。

When we two parted

George Gordon Byron

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

The dew of the morning

Sunk chill on my brow-

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o’er me-

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee

Who knew thee too well:

long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met-

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After ling year,

How should I greet thee?

With silence and tears.

昔日依依別

喬治?戈登!拜倫

昔日依依別,

淚流默無言;

離恨肝腸斷,

此別又幾年。

冷頰何慘然,

壹吻寒更添;

日後傷心事,

此刻已預言。

朝起寒露重,

凜冽凝眉間--

彼時已預告:

悲傷在今天。

山盟今安在?

汝名何輕賤!

吾聞汝名傳,

羞愧在人前。

聞汝名聲惡,

猶如聽喪鐘。

不禁心怵惕--

往昔情太濃。

誰知舊日情,

斯人知太深。

綿綿長懷恨,

盡在不言中,

昔日喜幽會,

今朝恨無聲。

舊情汝已忘,

疾心遇薄幸。

多年離別後,

抑或再相逢,

相逢何所語?

淚流默無聲。

隱錫麟譯

孫 梁校

英文經典欣賞:飛鳥集

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,只嘆息壹聲,飛落在那裏。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

2

世界上的壹隊小小的漂泊者呀,請留下妳們的足印在我的文字裏。 

Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

3

世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。   

它變小了,小如壹首歌,小如壹回永恒的接吻。  

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

4

是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。   

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

5

無垠的沙漠熱烈追求壹葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

6

如果妳因失去了太陽而流淚,那麽妳也將失去群星了。  

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7

跳舞著的流水呀,在妳途中的泥沙,要求妳的歌聲,妳的流動呢。妳肯挾瘸足的泥沙而俱下麽? 

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their meness?

8

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。  

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

9

有壹次,我們夢見大家都是不相識的。    

我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。  

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

10

憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。   

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

11

有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著潺(氵爰)的樂聲。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

12

"海水呀,妳說的是什麽?"   

"是永恒的疑問。"   

"天空呀,妳回答的話是什麽?"  

"是永恒的沈默。"   

What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky?

The language of eternal silence.

13

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對妳求愛的表示呀。  

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

14

創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。 

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.15

不要因為峭壁是高的,便讓妳的愛情坐在峭壁上。 

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

16

我今晨坐在窗前,世界如壹個路人似的,停留了壹會,向我點點頭又走過去了。 

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

17

這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裏歡悅地微語著。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

18

妳看不見妳自己,妳所看見的只是妳的影子。   

What you are you do not see, what you see is your shadow.

19

神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在妳的歌聲中喧叫著呢。

讓我只是靜聽著吧。    

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

Let me but listen.

20

我不能選擇那最好的。            

是那最好的選擇我。    

I cannot choose the best.

The best chooses me.

Sliver

By Walter de la Mare

Slowly, silently, now the moon

Walks the night in her silver shoon;

This way, and that, she peers, and sees

Sliver fruit upon silver trees;

One by one the casements catch

Her beams beneath the silvery thatch;

Couched in his kennel, like a log,

With paws of silver sleeps the dog;

From their shadowy cote the white breasts peep

Of doves in a silver-feathered sleep;

A harvest mouse goes scampering by,

With silver claws, and silver eye;

And motionless fish in the water gleam,

By silver reeds in a silver stream.

銀白

月神著素履,

輕悄飄環宇。

偶然窺果園,

果實白如玉。

茅屋凝霜雪,

窗欞銀光聚。

柴門無犬吠,

悠然美夢居。

白鴿夢中覷,

清輝照銀羽。

玉鼠奔如電,

銀光映眼眸。

蘆葦白似雪,

魚兒不潛遊。

.Honeysuckle

Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)

I plucked a honeysuckle where

The hedge on high is quick with thorn ,

And climbing for the prize ,

was torn ,

And fouled my feet in quag-water;

And by the thorns and by the wind

The blossom that I took was

thinn ’d ,

And yet I found it sweet and fair .

Thence to a richer growth I came ,

Where , nursed in mellow intercourse ,

The honey suckles sprang by scores ,

Not harried like my single stem ,

All virgin lamps of scent and dew ,

So from my hand that first I threw ,

Yet plucked not any more of them .

Note: The name honeysuckle comes from the sweet nectar that the flower produces to intoxicate the greedy bee. Its powerful fragrance seduces the human senses as it pervades the air. The perfume of this passionate plant may turn a maiden’s head, hence wild honeysuckle is a symbol of inconstancy in love.

忍冬

王冰譯

在長滿棘刺的高籬上,

我采摘到壹支忍冬花,

為了這個獎賞,

我努力攀爬,

劃破了我的衣衫,

在泥濘的水中弄臟了

我的雙腳,

花朵在荊棘和風中飛落,

我采的花變得稀疏,

然而

花朵如此芬芳美麗,

在甘美氣息的滋養中

我也變得更加嬌艷,

忍冬壹簇簇地盛開,

沒有象我手中的那束

被摧殘而雕零,

從我的手中,

所有無暇芬芳的光芒,

漸漸消逝,

從此我再不采擷忍冬花。

註釋:.忍冬用產生的甘露迷醉貪婪的蜜蜂,由此而得名(忍冬英文壹詞是由“蜂蜜”和“吮吸”兩組成)。當它強烈的芬芳在空氣中彌漫時,也陶醉了人的感官。充滿激情的忍冬所散發的香氣令少女卻步回首,因此野生忍冬象征著愛情的反復無常。

以上是自己收集到的,願與妳分享。