古體詩是詩歌體裁。從詩句的字數看,有所謂四言詩、五言詩、七言詩和雜言詩等形式。下面是我收集整理的關雎原文翻譯賞析,僅供參考,大家壹起來看看吧。
關雎原文:
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
關雎註釋:
⑴關關:象聲詞,雌雄二鳥相互應和的叫聲。雎鳩(jū jiū):壹種水鳥名,即王鴡。
⑵洲:水中的陸地。
⑶窈窕(yǎo tiǎo)淑女:賢良美好的女子。窈窕,身材體態美好的樣子。窈,深邃,喻女子心靈美;窕,幽美,喻女子儀表美。淑,好,善良。
⑷好逑(hǎo qiú):好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。
⑸參差:長短不齊的樣子。荇(xìng)菜:水草類植物。圓葉細莖,根生水底,葉浮在水面,可供食用。
⑹左右流之:時而向左、時而向右地擇取荇菜。這裏是以勉力求取荇菜,隱喻“君子”努力追求“淑女”。流,義同“求”,這裏指摘取。之:指荇菜。
⑺寤寐(wù mèi):醒和睡。指日夜。寤,醒覺。寐,入睡。又,馬瑞辰《毛詩傳箋註通釋》說:“寤寐,猶夢寐。”也可通。
⑻思服:思念。服,想。 《毛傳》:“服,思之也。”
⑼悠哉(yōu zāi)悠哉:意為“悠悠”,就是長。這句是說思念綿綿不斷。悠,感思。見《爾雅·釋詁》郭璞註。哉,語氣助詞。悠哉悠哉,猶言“想念呀,想念呀”。
⑽輾轉反側:翻覆不能入眠。輾,古字作展。展轉,即反側。反側,猶翻覆。
⑾琴瑟友之:彈琴鼓瑟來親近她。琴、瑟,皆弦樂器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作動詞,此處有親近之意。這句說,用琴瑟來親近“淑女”。
⑿芼(mào):擇取,挑選。
⒀鐘鼓樂之:用鐘奏樂來使她快樂。樂,使動用法,使……快樂。
關雎譯文:
關關和鳴的雎鳩,相伴在河中的小洲。那美麗賢淑的女子,是君子的好配偶。
參差不齊的荇菜,從左到右去撈它。那美麗賢淑的女子,醒來睡去都想追求她。
追求卻沒法得到,白天黑夜便總思念她。長長的思念喲,教人翻來覆去難睡下。
參差不齊的荇菜,從左到右去采它。那美麗賢淑的'女子,奏起琴瑟來親近她。
參差不齊的荇菜,從左到右去拔它。那美麗賢淑的女子,敲起鐘鼓來取悅她。
關雎賞析:
《關雎》是《詩經》的第壹篇,它在中國文學史上占有特殊位置。歷史上許多經學專家對其主旨進行過各種不同的解釋,現在壹般認為它是壹首情歌。全詩***分三個部分。
第壹部分從開頭到“君子好逑”,寫男子對姑娘的愛慕。“關關雎鳩,在河之洲”,是借雎鳩鳴叫起興。“關關”是雌雄二鳥相對而鳴的聲音;“雎鳩”是水鳥,即魚鷹。雎鳩在水中的陸地上發出求偶的鳴叫。這兩句是借眼前景物起興,用雎鳩發出求偶聲引出下句“窈窕淑女,君子好逑”,意為:美麗賢淑的女子,是君子的好配偶。“淑女”指好姑娘,“君子”指未婚男子。
第二部分從“參差荇菜”到“輾轉反側”,寫男子追求所愛的美麗姑娘而不可得的苦悶。“參差荇菜,左右流之”,意為:參差不齊的荇菜,從左從右去撈它。“參差”指長短不齊;“荇菜”指多年生水草,嫩葉可食;“流”指求。“窈窕淑女,寤寐求之”,意為:美麗賢淑的女子,不論是醒著還是睡著,都在想著追求她。“求之不得,寤寐思服”,意為:追求卻得不到,無論在醒著和睡著時都思念。“思服”指思念。“悠哉悠哉,輾轉反側”,意為:想念啊不停地想念,以致翻來覆去地轉動難以人眠。“悠”指想念。男子翻來覆去這個典型動作,是對思念之切、之深、之長的具體寫照。
第三部分從第二個“參差荇菜”到結束,寫男子想象與姑娘在壹起的快樂情景。“參差荇菜,左右采之”,意為:參差不齊的荇菜,從左從右去采它。“窈窕淑女,琴瑟友之”,意為:那美麗賢淑的女子,奏起琴瑟對她表示友愛和思慕。男子進人幻夢世界,仿佛看到女子倩姿。“琴瑟”分別為兩種樂器,琴由五根弦或七根弦組成,瑟有二十五根弦。“參差荇菜,左右筆之”,意為:參差不齊的荇菜,從左從右去拔它。“窈窕淑女,鐘鼓樂之”,意為:那美麗賢淑的女子,敲起鐘鼓來使她歡樂。男子在幻覺中,似乎和那個女子結成情侶,歡樂無比。
本詩通過描寫男子對心上人的思念與追求,表達了壹種樸素、坦率、真切的愛情。
本詩以比興手法來表達對愛情的思念。開篇以關關鳴叫的雎鳩起興,以表示男子對女子的愛戀,含蓄委婉地在詩中隱含喻義。接著以采荇菜起興,撈、采、拔等動作,也語意雙關地表示了男子追求女子的急切心情。詩中以壹些動作來表現男子按捺不住的心情,可謂惟妙惟肖,如:“寤寐思服”,“輾轉反側”,“琴瑟友之”,“鐘鼓樂之”。