A Red,Red Rose
by Robert Burns
O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!
A Red Red Rose翻譯版本壹
我的愛人象朵紅紅的玫瑰
王佐良 譯
呵,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,
六月裏迎風初開;
呵,我的愛人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多麽美麗的人兒!
請看我,多麽深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛妳,
縱使大海幹涸水流盡。
縱使大海幹涸水流盡,
太陽將巖石燒作灰塵,
親愛的,我永遠愛妳,
只要我壹息猶存。
珍重吧,我惟壹的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千裏萬裏!
A Red Red Rose翻譯版本二
壹朵紅紅的玫瑰
袁可嘉 譯
啊,我的愛人像壹朵紅紅的玫瑰,
它在六月裏初開,
啊,我的愛人像壹支樂曲,
美妙地演奏起來。
妳是那麽美, 漂亮的姑娘,
我愛妳那麽深切;
親愛的, 我會永遠愛妳,
壹直到四海枯竭。
親愛的, 直到四海枯竭,
到太陽把巖石燒裂!
我會永遠愛妳,親愛的
只要是生命不絕。
我唯壹的愛人,我向妳告別,
我和妳小別片刻;
我要回來的,親愛的,
即使萬裏相隔!
A Red Red Rose翻譯版本三
紅玫瑰
郭沫若 譯
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風;
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚而玲瓏。
吾愛吾愛美而殊,
我心愛妳永不渝,
我心愛妳永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
巖石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛妳永不渝。
暫時告別我心肝,
請妳不要把心耽!
縱使相隔十萬裏,
踏穿地皮也要還。