當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 這個英語詩句怎麽理解?

這個英語詩句怎麽理解?

這個英語詩句是從古典詩人亨利·渥茲沃斯(Henry Wadsworth Longfellow)的詩《The Rainy Day》中提取的。全句為:

"The day is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary; The vine still clings to the mouldering wall, But at every gust the dead leaves fall, And the day is dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining; Behind the clouds is the sun still shining; Thy fate is the common fate of all, Into each life some rain must fall, Some days must be dark and dreary.

And then, as with the years, I older grow, They slowly pass, and I watch them go; I feel the days that are no more: The dear ones I held close, the friends of yore; That now are lost, as I myself shall be, Beside the spring, beneath the tree,

The blossoms of the May, And as with them the wise bees fly, I too will pass away."

在這個句子中,"older"是壹個形容詞,用來描述"I"(我)這個主語。這裏"older"在主語後面修飾動詞"grow",這是因為這個句子采用了倒裝結構。

正常的句子結構應該是:As I older grow with the years.

但在詩歌中,為了讓句子更加押韻或符合節奏,詩人采用了倒裝結構,將"I older grow"這個詞組調整為"older grow I"。

這樣做並不常見於日常對話或正式的書面英語,但在古典詩歌或文學作品中是常見的修辭手法。它幫助詩歌的節奏和押韻,使詩句更加優美和具有感染力。在古典詩歌中,有時為了達到詩意和表達的需要,語序可能會被調整,但這並不影響句子的理解和意義。