當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 靜夜思英譯賞析

靜夜思英譯賞析

靜夜思英譯範文賞析

 《靜夜思》是唐代詩人李白所作的`壹首五言古詩。此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內擡頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。下面是我搜集整理的壹些靜夜思的英譯版本,歡迎閱讀!

 靜夜思

 李白

 床前明月光,疑是地上霜。

 舉頭望明月,低頭思故鄉。

 Moonlight Night

 LiPo

 Beforethe couch moonlight came.

 Ihad thought it frost on the ground.

 Lookingup, I gazed on the moon,

 Andbowed my head with thoughts of home.

 (林如斯 譯)

 Looking at the Moon

 LiBai

 Beforemy bed the moon shone brightly.

 Ithought it was frost.

 Ilifted my head and looked at the moon.

 WhenI lowered my head I thought of home.

 (王克難 譯)

 QuietNight Thought

 Li Bo

 Before my bed the moonlight glitters

 Like frost upon the ground.

 I look up to the mountain moon,

 Look down and think of home.

 (StephenOwen 譯)

 In the Quiet Night

 LiBai

 Thefloor before my bed is bright:

 Moonlight? like hoarfrost ? in my room.

 Ilift my head and watch the moon.

 Idrop my head and think of home.

 (Vikram Seth 譯)

 Thoughts on a Quiet Night

 LiPo

 Themoon shines on my bed brightly,

 Sothat I mistook it for frost on the ground.

 Igaze at the moonlight with head uplifted;

 Nowmy head droops, and my thoughts turn homeward.

 (劉師舜 譯)

 Still Night?s Muse

 LiBai

 Afrontthe bed the Luna beams bright,

 Wearinga look of seemingly rime white.

 Eyesupcast toward the Luna,

 Eyesdowncast, engenders my nostalgia.

 (黃龍 譯)

;