當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 閱讀俄羅斯契訶夫的諷刺小說

閱讀俄羅斯契訶夫的諷刺小說

以下為中俄雙語閱讀:契訶夫《壹個醉漢與壹個清醒的魔鬼的對話》。

契訶夫的文章總是用尖銳晦澀的手法抨擊社會的陰暗面,揭露人性的醜惡,同時表達對社會底層人民的同情。《壹個醉漢和壹個清醒的魔鬼的談話》全文充滿了對社會的諷刺,同時也充滿了幽默。請享受它。

БЕСЕДА ПЬЯНОГО С ТРЕЗВЫМ ЧЁРТОМ

壹個醉漢和壹個清醒的魔鬼的對話。

Бывший чиновник интендантского управления, отставной коллежский секретарь Лахматов, сидел у себя за сталом и, выпивая шестнадцатую рюмку, размышлял о братстве, равенстве и свободе.Вдруг из-за лампы выглянул на него чёрт...Но не пугайтесь, читательница.Вы знаете, что такое чёрт?Это молодой человек приятной наружности, с черной, как сапоги, рожей и с красными выразительными глазами.На голове у него, хотя он и не женат, рожки...Прическа ?拉капуль.Тело покрыто зелёной шерстью и пахнет псиной.Внизу спины болтается хвост, оканчивающийся стрелой...Вместо пальцев - когти, вместо ног - лошадиные копыта.Лахматов, увидев чёрта, несколько смутился, но потом, вспомнив, что зелёные черти имеют глупое обыкновение являться ко всем вообще подвыпившим людям, скоро успокоился.

前軍需官退休秘書拉赫莫托夫,坐在辦公桌前,喝著第十六杯酒,思考著友誼、平等和自由。突然壹個魔鬼出現在燈後...但是請不要害怕,女性讀者們。妳知道這是什麽樣的魔鬼嗎?這是壹個英俊的小惡魔,臉像靴子壹樣黑,有壹雙紅色的意味深長的眼睛。雖然他沒有結婚,但他頭上有角...他留著卡普裏發型。全身長滿綠毛,聞起來像狗。壹條尾部帶箭的尾巴在他背下晃動。他沒有手指,只有腳爪和馬蹄鐵。拉霍馬托夫看到魔鬼時感到有些尷尬,但隨後他想起所有綠魔都有壹個愚蠢的習慣,他們總是出現在有喝醉的人的地方,想到這他就釋然了。

?С кем я имею честь говоритьобратился он к непрошенному гостю.

?請問妳是哪位?他問不速之客。

Чёрт сконфузился и потупил глазки.

魔鬼羞愧地垂下了眼睛。

?Вы не стесняйтесь, ?продолжал Лахматов.?Подойдите ближе...Я человек без предрассудков, и вы можете говорить со мной искренно...по душе...Кто вы?

?不客氣,怎麽樣?拉霍馬托夫繼續說道。?向內靠攏...我對別人沒有偏見。妳想說什麽就說什麽...妳是誰?

Чёрт нерешительно подошел к Лахматову и, подогнув под себя хвост, вежливо поклонился.

魔鬼遲疑地走近拉赫莫托夫,抓住卷起的尾巴,禮貌地鞠了壹躬。

?Я чёрт, или дьявол...?отрекомендовался он.?Состою чиновником особых поручений при особе его превосходительства директора адской канцелярии г.Сатаны!

?我是魔鬼,還是惡魔...?他介紹了自己。?我是地獄辦公室主任,撒旦閣下的特別任務執行者。

?Слышал, слышал...Очень приятно.Садитесь!Не хотите ли водки?Очень рад...А чем вы занимаетесь?

?是的,是的...很榮幸。請坐下!不想來點伏特加嗎?非常高興...那妳是做什麽的?

Чёрт еще больше сконфузился ...

魔鬼更害羞。...

?Собственно говоря, занятий у меня определенных нет...?ответил он, в смущении кашляя и сморкаясь в 《Ребус》.?Прежде, действителтно, у нас было занятие...Мы людей искушали...совращали их с пути добра на стезю зла...Теперь же это занятие, антр-ну-суади( между нами будь сказано ?франц ), и плевка не стоит...Пути добра нет уже, не с чего совращать.И к тому же люди стали хитрее нас...Извольте-ка вы искусить человека, когда он в университете все науки кончил, огонь, воду и медные трубы прошел!Как я могу учить вас украсть рубль, ежели вы уже без моей помощи тысячи цапнули?

?嚴格地說,我沒有非常具體的工作...他回答,害羞地咳嗽,用扇子擤鼻涕。?我們以前確實有事要做...我們引誘人們...從正確的道路到錯誤的道路...但是現在,我們之間說(法語),這是沒有意義的...沒有什麽正道,也不需要什麽誘惑。如今,人們變得比我們更加狡猾和狡猾...我該怎麽勾引壹個在大學讀過很多詩詞和知識的男人!不用幫忙已經可以拿到1000盧布了。需要我教妳怎麽偷藝術盧布嗎?

?Это так...Но, однако, ведь вы занимаетесь же чем-нибудь?

?沒錯...但是,妳總是做壹些事情嗎?

?Да...Прежняя должность наша теперь может быть только номинальной, но мы все-таки имеем работу...Искушаем классных дам, подталкиваем юнцов стихи писать, заставляем пьяных куцов бить зеркала...В политику же, в литературу и в науку мы давно уже не вмешиваемся...Ни рожна мы в этом не смыслим...Многие из нас сотрудничают в 《Ребусе》, есть даже такие, которые бросили ад и поступили в люди...Эти отставные черти, поступившите в люди, женились на богатых купчихах и отлично теперь живут.Одни из них занимаются адвокатурой, другие издают газеты, вообще очень дельные и уважаемые люди!

?是...以前的地位現在可以說只是名義上的,但是我們還有工作要做...引誘女教師,鼓勵年輕人寫詩,強迫醉漢打碎鏡子...我們很久沒有問政治,文學和科學了...我們對這些事情壹無所知...我們中的許多人為“神秘”寫作,他們中的壹些人甚至離開了地獄來到這個世界...其中壹個現在當律師,其余的在辦報紙。總之都是有能力的,受人尊敬的人!

?Извините за нескромный вопрос: какое содержание вы получаете?

?請原諒我冒昧的提問:妳的收入是多少?

?Положение у нас прежнее-с...?ответил чёрт.?Штат нисколько не изменился...По-прежнему квартира, освещение и отопление казенные...Жалованья же нам не дают, потому что все мы считаемся свехштатными и потому что чёрт ?должность почетная...Вообще, откровенно говоря, плохо жмвется, хоть по миру иди...Спасибо людям, научили нас взятки брать, а то бы давно уже мы переколели...Талько и живем доходами...Поставляешь грешникам провизию, ну и...хапнешь...Сатана постарел, ездит всё на Цукки смотреть, не до отчетности ему теперь ...

?我們的情況和以前壹樣...魔鬼回答道。?系統沒有改變...國家仍然為我們提供住房、照明和供暖...沒有工資,因為我們是編制外的,魔鬼是壹個光榮的職位...總之,說實話,我們的生活條件很差,都想流浪...幸好人類教會了我們受賄,否則我們早就活不下去了...我們只能靠這個生活...如果有人支持我們這些有罪的人,那我們就有罪了。...

Лахматов начал чёрту рюмку водки.Тот выпил и разговорился.Рассказал он все тайны ада, излил свою душу, поплакал и так понравился Лахматову, что тот оставил его даже у себя ночевать.Чёрт спал в печке и всю ночь бредил.К утру он исчез.

拉霍馬托夫給魔鬼倒了壹杯伏特加。他壹飲而盡,開始與拉赫莫托夫交談。他講了地獄的所有秘密,吐露了心聲,痛哭流涕。拉赫莫托夫很喜歡他,留他在家過夜。魔鬼在爐子上睡了壹夜,說了壹夜夢話。快到早上的時候,他消失了。

更多美國文學欣賞請關註小語種閱讀專欄!