原文:
我愛妳,我愛妳
什麽?什麽?牽牛星
liǎng?hànyì?明
【兩個?中文]遺失的名字
這是壹個很好的例子
壹路?領牛星?焦焦河漢族女。
Xiān Xiān Zhuósùshǎu?zházhánòng jīZhu
纖細的手,Zaza機?荀。
zh ng rìbéchéng zhāng?林·魯·yǔ
最終?不要哭,直到壹天結束?眼淚?比如?下雨;
héhàn qěng qiǎn Xiāng?qù?fù?詹xǔ
何漢卿?然後呢。淺,多少是相。
yíng yíng yüng yüShuǐJiàn mò?mò?bù?德yǔ
英?盈與水之間,脈不可言。
翻譯:
遙遠而明亮的牛郎星,明亮而遙遠的織女星。
織女正揮動著她那雙白皙的長手,織布機不停地響著。
因為相思病,她整天織不出什麽花樣,眼淚像雨壹樣散落壹地。
只隔著清澈淺淺的銀河,他們彼此相距不遠。
隔著清澈淺淺的銀河兩岸,默默無言地凝視著對方。
贊賞:
這首詩描寫的是天上的壹對情侶,牽牛和織女,但視角在地上,是以第三者的視角觀察他們的離別之痛。
開頭那句“遠方,牛郎星,嬌嬌河漢女”是從兩個地方寫的,說牛郎星說“遠方”,織女說“嬌嬌”。跳跳和嬌嬌有不同的意見。牽牛花也亮,織女也遠。它們都那麽遙遠,那麽明亮。然而,人們很容易把遙遠的矮牽牛花與另壹個國家的流浪者聯系在壹起,而人們也很容易把嬌嬌的織女與女性的美麗聯系在壹起。所以,看起來它們是不可互換的。如果是互文的話,改成《牽牛花,遠方的河姑娘》,趣味性會降低壹大半。詩歌語言的精妙在這裏可見壹斑。稱織女為“河漢姑娘”的目的是為了湊成三個音節,同時避免使用“織女”二字。前壹句用了“牛郎星”,後壹句用了“織女星”,既不押韻也不單調。《河姑娘》就生動多了。“河漢女”指的是銀河系邊緣的女人,更容易與真實的女人聯系在壹起,忽略了她是明星。可見,不同的寫法有不同的藝術效果。總之,“遙遠的牛郎星,嬌嬌河漢女”這十個字的安排可以說是最巧妙的安排,也最有渾效應。