我獨自倚在密竹中,彈著琴,哼著歌。
太輕了,沒有人能聽見,除了我的夥伴,明月。
古詩的現代翻譯
獨自坐在竹林深處,彈琴吹口哨。深山密林無人知,明月當空照。
名句賞析——“太輕了,誰都聽不見,除了我的戰友明月。”
這首詩的前兩句,詩人獨自坐在幽深茂密的竹林裏,彈著琴弦,吹著長長的口哨。
事實上,無論“彈琴”還是“吹口哨”,都體現了詩人優雅的閑言碎語和超凡脫俗的氣質,不易引起他人吟唱。
所以最後兩句話說明,雖然我生活在壹片僻靜的森林裏,但我並不為此而感到孤獨,因為明月依舊時不時地照耀著我。這裏運用了擬人手法,把灑滿銀輝的明月當作知音,表現了詩人新穎獨特的想象力。
全詩風格恬靜閑適,仿佛詩人的心境和自然風光都融為壹體。