中文名稱:我的愛在這裏。
原創歌曲:彼得·皮爾斯,藤田恵美
歌詞:威廉·巴特勒·葉芝,田豫
音樂作曲:赫伯特·休斯?、本傑明·布裏頓、艾弗·古恩
在莎莉花園,我和我的愛人相遇;
在莎莉花園深處,我和我的愛人曾經相遇。
她以雪白的小腳走過莎莉花園。
她以雪亮的雙腳走向花園的盡頭。
她囑咐我要愛得輕松,就像樹葉在樹上生長;
她告訴我要簡單地去愛,就像樹枝上發芽的新綠。
但是我,因為年輕和愚蠢,不同意她的觀點。
但年少無知的我,並不想接受她的心。
我和我的愛人曾站在河邊的田野上,
在遙遠的河邊曠野,我的愛與我並肩而立。
她把雪白的手放在我傾斜的肩膀上。
在我傾斜的肩膀上,她伸出純白的手臂。
她囑咐我要活得輕松,就像青草在堤岸滋長;
她告訴我要淡然的活著,就像岸上長的草。
但我當年年少無知,如今熱淚盈眶。
但年少無知的我,早已熱淚盈眶。
擴展數據:
《沿著莎莉花園走下去》是葉芝早年寫的壹首詩。他早期的詩歌節奏優美,感情細膩,修辭華麗,象征意義豐富,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。?
這首詩就像民歌壹樣簡單,可以唱。其次,這首詩在時態的使用上很獨特。全詩除了後半句都用了過去式。這說明過去對人的現在很重要。在詩的結尾,詩人使用壹般現在時是有意義的。
雖然對現狀的描寫僅用五個字就戛然而止,但由於詩人把這些字放在全詩最突出的位置,給人壹種意猶未盡的感覺,讀者可以通過這些字感受到“我”的廣闊精神世界。