從冷漠的河流中漂下,
感覺自己沒有飛行員;
紅球迷怒吼著把他們俘虜起來向目標射擊,
把他們裸體釘在彩條上。
或者英國棉花,或者佛蘭德小麥,
我對船員漠不關心。
我丈夫的噪音壹結束,
伯申讓我隨心所欲地上下。
在親吻和舔舔的浪潮中,
比童心還聾,去年冬天,
我曾經跑過!半島失控成群結隊,
我沒有經歷過更驕傲的噪音。
暴風雨保佑我在海上醒來。
在被稱為永恒災難的滾滾波濤上,
輕靈勝過軟木塞,我跳舞,
十夜,我不在乎那雙蠢眼睛!
比壹個品嘗蘋果肉的孩子還要甜,
綠水滲入我的松木殼,
洗掉我身上的藍色酒漬。
並吐口水,沖走蒿鉤和方向盤。
從此,我沐浴在詩歌的海洋裏。
泛星,乳白色,吞藍色;
在那裏,時而漂泊,時而黯然神傷,
壹個焦慮的癮君子在漂浮;
那裏,白天突然呈現淡藍色。
輝煌下的迷茫和慢調-
烈勝於醇,浩浩蕩蕩勝於弦,
愛情的苦紅正在發酵!
我熟悉閃電劈開的天堂。
水柱、波浪和水流:我很熟悉。
夜晚,它像鴿子的黎明壹樣高;
有時候我在地球上看到過夢!
我見過夕陽,染上神秘色彩。
恐怖,長長的紫色圓柱令人眼花繚亂,
就像古代戲劇中的角色壹樣,
海浪卷走了他們的閃爍!
夢見夜是灰色的,雪是耀眼的。
壹個吻像海洋明亮的眼睛壹樣升起,
奇妙的世界,天氣的變化,
鳴黃鸝野火的覺醒!
我觀察海浪幾個月了。
沖擊礁石,像壹群狂牛。
沒有夢想,瑪麗亞光著腳。
夾子可以封住海洋呼吸的口!
我遇到了難以置信的佛羅裏達,
人皮豹子的眼睛和瞳孔裏混著花!
海平面以下,彩虹五顏六色。
像壹條韁繩,系著海青的壹群!
我見過小澤像陷阱壹樣沸騰。
整條鱷魚在蘆葦叢中腐爛!
風平浪靜的時候,水突然傾瀉。
遠處就像瀑布沖向深淵!
冰川,珍珠浪,火的天空,銀的太陽!
可怕的遺棄在紅棕色的坑下,
在那裏,被昆蟲叮咬後的蟒蛇,
從樹上飄落到地上,帶著奇怪的香味。
我想讓孩子們看看,藍波中學。
海豚,金魚,會唱歌的魚。
海浪輕輕地搖著我進入夢鄉,
莫名其妙的風經常幫我插上翅膀。
有時候,厭倦了周遊世界,
大海在循環中撫慰我,
向我舉起她黃色心臟的黑色花朵,
我停下來,像壹個跪著的女人。
百分之幾的島嶼被灰眼鳥吵得不可開交。
嘈雜,糞箭,在我身邊滾動,
我往前走,有時癮君子穿越。
我的軌跡,倒灌睡覺!……
現在,我迷失在壹個山洞裏。
因為風暴卷入了沒有鳥的空虛,
沒有主舵或船帆的水手。
能抱起我滿身水的醉身;
自由,煙霧,我從紫色的霧中升起,
穿過天空,天空像壹堵紅墻,掛著掛著。
陽光下的苔蘚,天空中的淚水,
美麗詩人的珍貴蜜餞;
我飛奔,布滿閃電的月痕,
壹艘由黑色海馬護送的野船,
當七月的混亂讓天空變藍
當妳碰到熱漏鬥的時候;
我,壹感覺到幾百裏外的漩渦。
當我為春天哭泣時,我顫抖;
永遠穿越藍色的寂靜,我
懷念有古城墻的歐洲!
我見過繁星點點的於海群島,
醉人的天空向遊客開放,
——當這無邊的夜造就了百萬只金鳥,
未來的力量,妳睡著了嗎?流放?
但是我哭的太多了!黎明很悲傷。
每個月都是殘酷的,每天都是悲傷的;
苦戀讓我眩暈。
啊,願我的船失事!哦,願我沈淪!
如果歐洲有我欣賞的水,
是黑暗冰冷的池塘——晚香撲鼻。
壹個充滿憂郁的孩子蹲了下來。
把船豎著放,像五月的蝴蝶壹樣柔軟。
沐浴在妳的疲憊中,我不能,
波浪,重新獲得運輸棉花的路線,
妳不能以標準為榮,
或者在船橋前遊泳。
(史英洲譯)
蘭博是法國最有成就的象征主義詩人之壹。讀他的詩《醉舟》,不禁驚嘆這位詩人未滿二十歲的想象力之美。
寫這首詩的時候,蘭博沒有見過大海,也沒有在真正的大海上追逐過海浪。然而,詩人以其卓越的想象力,創造了壹個迷人的大海,並把它變成了命運、生命和生命的象征。詩的開頭,我勾畫了壹幅孤獨而茫然的畫面:“從冷漠的河水中飄下/感覺沒有丈夫帶路”“和丈夫鬧完了,/伯神任我到處飄沈”。然後在想象的巨大翅膀下,各種漂流奇遇壹壹展現:看著碧綠的海水穿透我的船身,像孩子品嘗醉酒的蘋果壹樣甜蜜,感受無邊無際的白天裏的迷茫,熟悉被閃電劈開的天庭、水柱、海流。在藍波看海豚、金魚和唱歌的魚,當我遊累了,讓大海在流動的海浪中安慰我。有時候,我幾乎成了壹座孤島。灰眼鳥在我的船邊聒噪聒噪,落下無數鳥糞,註視著我身後的軌跡,飄然入睡,有時,它們迷失在大海的洞穴裏,被狂風暴雨卷進壹望無際的空無壹物。我不知道在海上飛翔的數百萬只金鳥是在沈睡還是在流亡。我有太多的眼淚和悲傷,有時甚至渴望船沈。整個歐洲就像這大海,但我不能沐浴在它的疲憊中。當我再次踏上旅程時,我再也感受不到標準的驕傲。全詩氣勢磅礴,意象豐富。盡管這位詩人從未見過大海,但他把大海的每壹滴水都描繪得感人而生動。“它不僅是豐富而活躍的描寫,流動世界的揭示,還有大海般浩瀚而復雜的音樂。我們也看到他想做的‘預言者’的態度,比如勝利或者挫敗,絕望和放棄。”(梁·《詩與真二·韓波》)
生活在巴黎公社革命氛圍中的蘭博強烈感受到法國人民的不安和煩躁,渴望逃離現實。尋找新的生命之光,卻無法預知新的生命將漂向何方的心理,通過海上壹只醉舟的漂泊,表現得淋漓盡致。最初,蘭博是第壹個主張詩歌在結構和構造上自由的法國象征主義詩人。然而,在這首詩中,他使用了非常嚴格的句型。全詩由四句組成,每句字數相同,在縝密的結構中表現出力量的沖突。從順流漂流到大海,海上的旅程,直到新的漂流的開始,就像陽光下閃耀的波浪,壹層壹層,壹波壹波,層次非常清晰,充滿了無窮的變化。特別是詩人恰當地使用了壹些比喻:半島像壹群脫韁的野馬,漂泊的小船像輕軟的軟木塞,晨曦高如壹群鴿子,彩虹像五顏六色的韁繩,系著海青的牧群,小船豎著放,五月的蝴蝶般柔軟等等。,展現了生命的無窮之美,創造了廣闊的視角空間,賦予了大海壹種人文精神,使海洋景觀更加具象。詩中沈浸的海霧般的神秘感覺,是法國象征主義詩人刻意追求的壹種藝術品質。用在這首詩裏,生命的層像醉酒的小船壹樣隨波逐流,飄忽不定,表現得淋漓盡致。
廣闊的想象空間,豐富多彩的語言,神秘而富有煽動性的象征意象,隱隱約約的失落感和對未來的憧憬,使《醉舟》成為法國現代詩歌中的名篇。
(綿羊)