當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 曹植的七步詩有哪些兩個版本?

曹植的七步詩有哪些兩個版本?

曹植七步詩的兩個版本是:

七步詩

三國誌。魏[曹植]

版本1

煮過的豆子被當作湯,發酵成汁。還有“發酵大豆當果汁”

蜂蜜在壺下燃燒,豆子在壺中哭泣。

本是同根生,何必急著互炒。

版本2

煮豆子燒豆子,豆子在鍋裏哭。

我們同根生,急什麽?

原因是:

就曹植本人的詩歌創作風格而言,其特點是華麗典雅的風格。這首詩的六句版,第壹句和第二句,由遠及近,悠然而婉約。第三句和第四句“壺中”二字與上下句位置相同,這是古體特征。“最初從”這個詞應該理解為“最初從”,充滿了古意,具有文人的特征。東漢樂府詩《東郊繞》中“花自相對,葉自對等。”像這樣的句子正是這種用法。

據此,如果曹植被迫用七步寫壹首詩,那麽六句本應該是曹植的原作。後來在流傳的過程中,被壹個好事者改成了四句話。

《七步詩》是三國時期魏國學者曹植寫的壹首五言六句的詩。

這首詩用同根生的種子和豆子來比喻同父異母的兄弟,用種子和豆子來比喻殺害弟弟的骨肉兄弟曹丕,表達了對曹丕的強烈不滿,生動樸素地反映了封建統治集團內部的殘酷鬥爭以及詩人自身的艱難處境和苦悶的思想感情。

原著

七步詩

煮過的豆子被當作湯,發酵成汁。

蜂蜜在壺下燃燒,豆子在壺中哭泣。

本是同根生,何必急著互炒。

句子註釋

味道:試試。

暫掛:已使用。

肉醬:由肉或蔬菜制成的糊狀食物。

陸:濾鏡。

池:豆子。把豆子的殘渣過濾掉,留下豆汁當湯喝。

蠟:豆類脫粒後留下的莖。

水壺:鍋。

燃燒:燃燒。

本:原來,原來。

白話翻譯

1.煮豆子做豆湯,過濾豆子做汁。豆莖在鍋下燒,豆子在鍋裏哭。豆莖和豆子本來就是壹根根長出來的,為什麽非要這麽互相折磨呢?

2.鍋裏煮豆子是把豆子的殘渣過濾掉,留下豆汁做成糊狀食物。豆莖在鍋下燒,豆子在鍋裏哭。上面寫著:我們同根生。妳怎麽能這麽急著折磨我?

創作背景

據《世說新語·文學》,“溫蒂(曹丕)欲使董阿旺(曹植)七步寫詩,未能做到大法(殺),復作詩...皇帝深感慚愧。”(曹植的哥哥曹丕,想在曹植當上皇帝後迫害他,於是命令曹植在短短的七步之內寫壹首詩,理由是曹植未能及時悼念父親的重大不孝行為。結果曹植背這首七步詩很慚愧。)

辨別和欣賞

這首詩是用純粹的比喻手法寫成的。語言簡單明了,無需多做解釋。只需在個別詞句上稍加疏通,其意義不言而喻。詩人巧妙的比喻和巧妙的語言,瞬間就脫口而出,真是令人嘆為觀止。千百年來,“同根生,何苦相煎”壹詞成為人們勸其避免自相殘殺的常用語,可見這首詩在民間流傳甚廣。

通過日常的燒豆煮豆現象,表達了曹植內心的悲憤。

作者簡介

曹之(192-233),曹操的第四子子衿,曹丕的母親和弟弟。深受父愛,其壹生以建安二十五年(公元220年)曹操之死為界分為前後兩期。前期除了短暫留守和隨軍征伐,過著奢華的生活。到了後期,曹丕繼位魏國後,受到曹丕的猜忌和鄙夷,就去了壹個卑微的職位,被稱為諸侯王,實際上和魯壹起下獄。