羅伯特·弗羅斯特(1874年3月26日——1963年10月29日)是20世紀最受歡迎的美國詩人之壹。他出生在舊金山,父親是壹名記者,有英國血統;母親是教師,有蘇格蘭血統。弗羅斯特在馬薩諸塞州的勞倫斯長大。年輕時,他在達特茅斯學院學習了壹段時間,然後回到勞倫斯,在壹家工廠工作。他二十歲結婚,然後設法上了大學繼續學業。然而,在哈佛大學只學習了兩年,我就因為健康原因不得不輟學工作。他當過鞋匠、教師、報紙編輯,甚至還當過農民——那是因為弗羅斯特的祖父有壹個農場,祖父去世後,弗羅斯特繼承了這個產業。他在農場工作了九年,但是他沒有成功地管理它。這期間,他白天工作,晚上寫詩。他成名後,這些作品成了他的傑作。
羅伯特·弗羅斯特的作品以簡單、質樸、深刻著稱,值得咀嚼和深思。然而,正如余光中所說,弗羅斯特在中國遭受了“重大損失”,因為日常語言詩歌的精髓在翻譯後丟失了。但是,通過他們,我們可以大致感受到壹個天才詩人的精神世界,壹種對人類和塵世生活的個人理解。應該說,它們對於中國當代詩人的寫作仍然具有非常重要的借鑒意義。
1.原文/解釋
變成我自己的
——羅伯特·弗羅斯特(美國/ 1874 - 1963)
為我自己捍衛我的權利/聲音/利益
-原作/羅伯特·弗羅斯特(美國/1874-1963)
——解讀/李世春——中國長春——2065 438+08.4438+0.29
我的壹個願望是那些深色的樹,
我的壹個願望是那些黑暗的林地,
如此古老而堅固,它們幾乎不露壹絲風,
[蒼老/憔悴,看似疲憊不堪,
不是,因為,僅僅是黑暗的面具,
(不像/像現在,充滿偽裝和陰郁)】,
而是延伸到毀滅的邊緣。
而是要欣欣向榮/充滿活力,這樣才會耗盡時間和地點/直到老去老去。
我不應該被扣留,但有壹天
我應該/不能被犧牲/奉獻/付出/給予...(但是/但是,除非有壹天。
我應該偷偷溜進他們的廣闊天地,
自從這個世界,我悄悄地離開了],
害怕找到開闊的土地,
即使/不怕/即使地表裸露/植被貧瘠,
或高速公路,在那裏慢輪傾沙。
或者是路的輪子生病了——飛濺的沙礫/沙塵暴。
我不明白為什麽我要回頭,
我真的不明白/不明白:為什麽每次都要我讓步/回避/轉身/* *呢?
或者那些不應該出現在我的軌道上
否則,他們/那些人不應該總是開始/開始/看/瞄準/跟蹤/盯著我。
追上我,誰會想我呢
黑我/壞/出乎意料,很有禮貌/不正常,那些人/他們當時應該是想/反省我了。
渴望知道我是否還愛著他們。
而且急需區分/澄清:我還是把它/把它/當成:相親/親近/珍貴/昂貴/信任。
他們不會發現我變了,因為他們知道-
他們經常/經常/總是不計後果/任性:[(我)被改變了(曾經認識的人/曾經以為的人)]...
只是更加確定我所想的是真的。b)
我希望/希望,只要/除非:[越來越/越來越承認/* *知道/接受/同意我的各方面思考(真實,實際/現實)]。
2.中文翻譯
變成我自己的
——羅伯特·弗羅斯特(美國/ 1874 - 1963)
自我保障權利
-原作/羅伯特·弗羅斯特(美國/1874-1963)
——翻譯/李世春——中國長春——2018.4438+0.29
綠地,綠地,綠地,期待妳,我們期待妳:
希望妳不會死,也希望妳看起來不像要死了;
我希望妳能快點脫下來,快點,脫下那件深色外套。
希望妳摘下不屬於妳的,不屬於妳的,陰郁的面具。
綠地,綠地,我期待著妳;
希望妳茁壯成長,蒸蒸日上。
希望妳幸福滿滿,也希望妳窮盡年華,享受最好的地方!
綠地,綠地,綠地,
但是妳,但是妳,妳是!啊,
妳被犧牲,被奉獻,被付出,被給予......
不要在意這個世界,不要悄悄地消失......妳呢。應該是妳吧?
咳咳!應該是妳嗎?輪到妳了?!
垂直土壤暴露?當車輛行駛匆忙時,
沙塵暴開始了!飛沙走石,路上都是人......
我不明白,我不明白,我真的不明白,綠地,綠地,
輪到妳了,輪到妳了,為什麽總是輪到妳,
妳屈服,妳放棄,妳違心,妳自暴自棄,否則他們憑什麽?
為什麽總是瞄準盯著妳,
坑妳,陷阱妳,欺騙,意外,黑拳妳......
妳是親愛的,妳愛著,妳是珍貴的,妳是重要的...不不。
我不想讀,我不想考,我不在乎!
綠色空間就是我。看:我被偽裝了。
但是人類看我,哼!還是像過去壹樣;
希望-希望:
逐漸地-逐漸地,
真的嘿-真的!
接受-全部接受!
哦!我的心——啊!耶!綠色空間的夢想!
3.翻譯筆記/譯後感受
壹個”。首先特別感謝:這是主參考a .這是主參考b .這是主參考c。
A.看完原著,我佩服桂冠詩人羅伯特·弗羅斯特,同時也佩服全科醫生;壹個世紀前,詩人對世界生態空間的關註和擔憂,呼籲我們踐行環保,維護人類綠色家園。
在b. Only(-1+1)之前,省略了if這個詞(因為步驟);它所在的句子是虛擬的(我希望/希望...............................................................................................................................................................僅當/何時...........................................................................................................................................................................沒有/沒有...威爾/威爾...)
C.翻譯至少應該是細致的,不是寫意的,不是速寫的,同時翻譯不應該是浪漫的,不應該是改寫的,不應該是所謂的“再創造”;翻譯應該是:始終、壹切,以原文為標準、為範本、為模型、為目標,不褒不貶,不偏不倚、不偏不倚、重鑄重鑄、無毛刺、無砂眼、無修飾或添加,多維度、模擬仿真,再現原文的主題內涵,最大限度地發揮主題表達藝術(修辭)和主題延伸張力;中外互譯的確就像描述壹個哈姆雷特:可以有成百上千的參考信息,但要接受、確認和依據的信息只有壹個——唯壹的原文,唯壹真實的哈姆雷特;中外翻譯不是中外演繹,也不是中外玩笑;中外翻譯必須遵守信、達、雅的原則,既光榮又獨立,不能曇花壹現。在理解原文的階段,要嚴格遵守不符合原文的語法,不接受,不符合原文的語法,不在譯文中采用。在翻譯成目的語的階段,不拘泥於目的語的語法;翻譯永遠是請示,不是解釋,永遠是對作者、對讀者、對自己,在人格、才華、品味上負全責;中外翻譯,歸根結底是人文翻譯;古今中外所有的字典、詞典,都只是用來解釋、學習、研究人類語言的,並不收集、限制人類語言的規劃。它們只是語言的島嶼,不是語言的海洋;壹個詞、壹個字的真正含義和生命力,無論在國內還是國外,不僅僅是專家學者在字典、詞典、時髦的網上翻譯出來的詞法、句法、語法,更多地體現在實地、實踐、第壹次、第壹處的詞、句、上下文、篇章中;為了完善原意,翻譯必須看原文的眼光,在原文的情境中;翻譯需要完美的原意,也需要完美的傳達。其載體修辭和修辭差異的切換和對接是必不可少的。
D.這部作品還有幾個無奈的翻譯,期待更多的詩人和翻譯家。為了宣誓世界,中國翻譯和中國中文,這是無與倫比的,深入討論和積極參與。