很多人看到別人寫的好詩,都會忍不住想寫壹首屬於自己的詩。
那麽對於不會寫詩的人來說,有沒有什麽巧妙的方法可以寫出很難讀的詩呢?
想寫好古詩詞,需要很高的文學修養和語感,沒有體系很難學。
但是對於現代詩歌,有壹個非常巧妙的速成方法,如下:
第壹步,首先妳需要準備壹份原創素材,沒有特別的要求,但是最好是有記敘文和具體的形象,篇幅不要太長。
可以是優美的古詩詞,如白居易的《別了古草》,李白的《獨飲明月》,孟浩然的《春曉》等。,也可以是歌詞,比如前3的《體面》,慕容曉曉的《愛情交易》,鳳凰傳奇的《最炫民族風》,但最好只選副歌。當然也可以是其他素材,比如兒歌《太陽照在天上》《我在路上》等等。
比如下面這首李白有名的《獨飲明月》:
花兒在下壹壺酒,沒有朋友,獨飲。舉起我的杯子,我邀請明月,明月帶給我它的影子,讓我們成為三個人。明月不知飲酒,身前影子在後。我不得不和他們打成壹片,享受春天的快樂。我唱的歌是光明而流浪的,我舞的是漂泊前的影子。醒著的時候壹起歡喜,醉了的時候各奔東西。我願意和他們永遠在壹起,忘記友誼的傷害,就像銀河的銀河。
第二步,打開在線翻譯工具,填寫選擇的材料。先把這段話翻譯成英文,再把英文翻譯成法文,再翻譯成西班牙文、阿拉伯文、俄文等。記得先翻譯成英文,再翻譯回我們的母語,中文。因為英語是目前世界通用語,在翻譯中與其他語言的兼容度最高。經過這次操作,我們選取的素材已經被全世界多種語言翻了個遍,已經帶了壹種朦朧的美感。
直接翻譯回中文而不翻譯成英文的結果如下:
想喝壹瓶酒。
月亮被邀請了,三個人。
月亮也不能喝,但是我的影子。
月光下的遊戲和臨時的胡子。
聽英文歌,漂移。
當我醒來時,我不再喝酒了。
遊泳總是艱苦而又刺激的。
先翻譯成英文再翻譯回中文的結果如下:
我想喝壹瓶酒。
月亮的邀請,三個人。
月亮不能喝,我的影子也不能喝。
在月光下,遊戲和臨時胡子。
聽英文歌和漂流歌。
我醒來的時候不要喝酒。
遊泳永遠不會成為與銀河的硬節點。
可以看出,後期的翻譯結果更加美觀,邏輯性更強。
第三步,現在看起來沒事了,但是很多地方還是莫名其妙。我們需要對這個半成品進行加工改造,該加的加,該刪的刪,然後讓壹些莫名其妙的地方變得更順暢。經過調整,這首詩變成了這樣:
我想喝壹瓶酒。
月亮的邀請,三個人。
月亮不能喝,我的影子也不能喝。
月光下,白胡子。
聽英文歌和漂流歌。
我醒來的時候不要喝酒。
我的夢想仍在銀河中遨遊。
第四步,現在最關鍵的壹步來了,這是提高我們詩歌最重要的壹步。因為現代詩缺乏節奏感,所以要讓這首詩押韻,讀起來朗朗上口,這樣會大大提高力度,比大多數莫名其妙的現代詩更有美感。
這些變化的結果如下:
我想喝壹瓶酒。
在月亮的邀請下,三個人去了。
月不能飲,影不能留。
月光下,白胡子在顫抖。
聽了幾年的英文歌和漂流歌。
我醒來的時候不要喝酒。
我的夢還在銀河系夢遊。
如果不會押韻,有壹個很簡單的方法。就是在每首詩的末尾加上壹些無意義的語氣助詞,如啊、啊、馬、啦等。,這樣就很容易押韻了。
好了,經過這四步的改造,壹首讀起來朗朗上口,有著濃濃新月氣息的詩就誕生了!讓人拍手稱快的是,這是壹首國際詩,它的每壹個字都融入了世界各大語系的獨特氣息。
當然,如果妳覺得這首詩不夠晦澀,可以把原詩翻譯成小語種,比如羅馬尼亞語、海地克裏奧爾語耳語、斯洛文尼亞語等。,然後再翻譯回中文,這樣效果會好很多。
大家都學會了嗎?去試試吧!請把妳的詩貼在評論區,這樣每個人都可以看到誰是最好的。