(1)英文詩《不入虎穴焉得虎子》翻譯成中文《不要冒險》
I原文/“口譯”閱讀/中文翻譯
《不入虎穴焉得虎子》——凱·瑞安(US / 1945 ~)
不要冒險——原創/凱瑞安(US/1945 ~)
-口譯/筆譯-李世春-中國長春-2022年5月13
沒有什麽是作為壹個整體存在的
但是如果黑暗中有什麽東西,
並且不能被打包。
它們都被嚴密地覆蓋著,
所以“如果沒有冒險/“c。”
真情預測對錯,
不是‘隨便說說;/" " b . " e
冒險是不可避免的;
這是個大賭註。/f
天地眾籌,* * *享大賭註——
妳不覺得奇怪嗎
夥計,妳想知道嗎,
人們如何思考
時空銀行,
空間的堤岸
妳對她有多不屑?
時間不重要嗎?
夥計,妳想知道嗎,
他們將如何“流失/g”h
她怎麽能把浩瀚變成泥丸,
大坦克下降到
怎麽能把泥球變成蠑螈?
粘液和火蜥蜴
她想要-獎勵,
想要感謝嗎?
獎賞,人類:要妳付出獎賞?
二。翻譯筆記/譯後感受
壹個。首先特別感謝:這是主參考A,這是主參考B,這是主參考c。
A.這首詩謙虛含蓄。雖然有回旋的余地,但言外之意還是可以看出來的:人類應該熱愛和尊重自然;自然因果,自然利弊,還是得權衡。
B.這裏的意思:指/說準確。
C.這裏的意思是:如果/因此/和......
D.這裏的意思是:是/不是。
E.這裏的意思是:在條件從句中(如果...),次要主謂結構。
F.這裏的意思:指只是說說(4-1.2),引出非限制性定語從句作為補充/附加說明。
G.這裏的意思:指空間和時間(8-1)
H.這裏的意思是:排出/倒出水和......
壹、中外翻譯,說到底是人文翻譯;壹個詞、壹個字的真正意義和生命力,無論在國內還是國外,不僅僅是在專家學者的字典裏,時髦而強大的百度裏,在詞法、句法、語法裏,更多的是體現在語言的臺詞、句子、語境、篇章裏,體現在領域和實踐中;為了完善原意,翻譯需要壹起看原文的視野,進入原文的情境;翻譯要做到原意完美,傳達完美;原意的傳遞要完美,修辭和修辭差異的切換對接不可或缺。
J.這部作品還有幾個無奈的翻譯。期待更多的詩友和翻譯家積極參與,互相學習,共同提高。
(2)英文詩《給壹個女孩的忠告》和《閨房中的忠告》的中譯本
I原文/“口譯”閱讀/中文翻譯
《給壹個女孩的建議》——作者薩拉-特雷弗-提斯代爾(US / 1884)。8.8 —1933.1.29 )
閨閣之諫——原作/薩拉·特雷弗·提斯代爾(US/1884 . 8 . 8——1933.3438+0.29)。
-口譯/筆譯-李世春-中國長春-2022年5月1
沒有人值得擁有
買得起的可以放下,
可以相當的走火入魔;
買不起的,放不下;
把它放在妳的心上,
記住,親愛的,
我年輕的憤怒的親愛的;
我生氣又懊惱的小吻;
這個真理,這個堅硬而珍貴的石頭,
啊-這個黃金建議,理所當然,
把它放在妳滾燙的臉頰上
妳淚眼汪汪,她應該過來藏起來,
讓它隱藏妳的眼淚。
妳這麽生氣,輪到她掩飾了;
像拿水晶壹樣拿著它
她,壹顆水晶,清澈透明,
當妳獨自壹人時
獨自壹人,品敬,親愛的,
凝視冰冷石頭的深處。
當妳品嘗水晶時,妳可以清楚地看到核心,妳可以看穿冰。
長,看久了就有福了:
啊——再小心,再小心,再聽,聽,天啟——聖聲:
沒有人值得擁有
值得妳的人可以放下,歐門,
可以說是相當的走火入魔。
不值得放手,阿門......
二。翻譯筆記/譯後感受
壹個。首先特別感謝:這本書主要參考的是A?這本書是主要參考b。
A.詩發人深省,與佛禪有異曲同工之妙:法門相生,自在;能放下的是善業,放不下的是災難;壹切隨緣,順其自然......
B.這裏的意思:指堅硬珍貴的石頭(5+4.6.7)。
C.這裏的意思是:當/看見/認出
D.這裏的意思:(在素質/才華/權力/財力/聲望/聲譽/人脈/性格等方面。)有權力控制、支配、操縱、支配、掌管、控制、控制、占有某物。
E.中外翻譯,說到底是人文翻譯;壹個詞、壹個字的真正意義和生命力,無論在國內還是國外,不僅僅是在專家學者的字典裏,時髦而強大的百度裏,在詞法、句法、語法裏,更多的是體現在語言的臺詞、句子、語境、篇章裏,體現在領域和實踐中;為了完善原意,翻譯需要壹起看原文的視野,進入原文的情境;翻譯要做到原意完美,傳達完美;原意的傳遞要完美,修辭和修辭差異的切換對接不可或缺。
F.這部作品還有幾個無奈的翻譯。期待更多的詩友和翻譯家積極參與,互相學習,共同提高。