此外,我還從芬蘭語言學家兼詩人列維·萊托那裏得到了壹個解放的暗示,他寫了壹篇關於“野蠻英語[1]”的文章——在他的研究中,所有非英語母語的人都在說和寫英語,從某種意義上說,世界上的每壹種語言和方言都是“破英語”。
另壹方面,任何語言都有任何語言的“版本”,用任何語言的發音來表達。壹個“破碎”的版本。巴勒斯坦英語、土耳其丹麥語、阿拉伯法語、南非荷蘭語、克羅地亞俄語...都試圖通過中介來溝通——瞬間和永恒的瞬間翻譯。這難道不是詩的真諦嗎?
當我在11歲的時候說,世界上每壹種語言都必須有英文版的時候,我的老英語老師說,他冷冷地拒絕了任何進壹步的嘗試:“說英語,否則妳會死!”其實她說的是“英語只有壹種,那就是英語!”但這足以讓任何抗議持續20年,然後我遇到了李維·萊托。
所以,記住這壹點:用非母語寫詩,以示心意。如果妳有詩歌的天賦,就像在任何談話中壹樣,妳會在妳有限的詞匯、句法和文化理解範圍內,作為壹個潛在的客人或客人,努力找到壹種方式來表達這種意圖。就像其他詩壹樣:有時候是有效的。可能不是我老師認為存在的英語那麽理想化,而是壹個人。如果妳有壹個周末詩歌節,妳會邀請哪些表演者、詩人和詩歌?
我不確定應對全球病毒有多明智。我認為我們應該試著用視頻會議來代替。我覺得邀請詩人寫點新的東西分享到YouTube上挺好的,然後評委可以選擇這首詩的視頻,然後按特定的順序分發名單提供最好的,而不是每壹篇投稿都被接受,視頻表現好,不管是否出彩。
我希望評委能決定哪些詩是最好的,而不是平淡的。即使表現不好,優秀的詩詞也要格外用心。在這種情況下,其他表演者將被邀請背誦這首詩。
也希望推廣各種文字轉語音的電腦程序和網站,了解這些聲音是如何背誦詩歌的。比起背景音樂,我更喜歡人聲。我不希望全英國的人都參加這樣的活動,因為他們可以用YouTube省錢。我不想只提交給英國,但我希望英語中沒有太多復雜的短語,這會混淆背誦。每壹篇投稿都需要提供詩人網站的鏈接。
背誦就是這樣,不包括圖形,也不包括字幕。但這只是我在幫助讀者和觀眾方面的偏好。幹擾越少,正確措辭的機會就越多。會議將以適合每個觀眾的節奏進行,而不是引導壹個觀眾從壹首詩跳到下壹首詩。只需在方便的時候點擊播放列表網站鏈接。班級級別的美女。可能在另壹種意義上是完美的。