任溶溶,原名任根祿。廣東鶴山人。著名兒童文學翻譯家、作家。1945畢業於上海大夏大學中國文學系。1949後,任上海市兒童學會編輯部副主任,上海譯文出版社副總編。
兒童文學的翻譯作品與風格
任溶溶能翻譯四種語言:俄語、英語、意大利語和日語。他翻譯了許多外國兒童文學作品,如普希金的童話、馬雅可夫斯基和馬爾夏克的兒童詩、葉爾紹夫的童話《小駱駝》、意大利童話《匹諾曹》、《臥國歷險記》、英國童話《彼得潘》、《柳林風聲》、《風中的波平斯姨媽》、瑞典童話《長襪子皮皮》等。《顧莉雅之路》、《帖木兒和他的團隊》等小說。
任溶溶對待翻譯的態度是嚴肅認真的。他翻譯的作品都是經過精挑細選和深思熟慮的。它們或把思想性和藝術形式完美結合,或在創作上獨具風格,不僅有益於年輕讀者,也促進了我國兒童文學的創作。
任溶溶非常重視翻譯文本。他的譯文通順易懂,既忠於原著的精神,又註重漢語的規範性。在兒童詩的翻譯上,他更有造詣,更傳神。他既保留了原詩的內容、結構和意境,又力求符合中國兒童的特點和理解水平,盡力使譯詩有格律,使之易於閱讀,為年輕讀者所接受。他翻譯的詩歌無論是題材還是風格,對中國兒童詩歌的發展都有很大的影響。
任溶溶的童話《無腦而不快樂》
兒童文學作品與創作風格
任溶溶也是壹位深受年輕讀者歡迎的兒童文學作家。他的兒童文學作品自然、親切、風趣、幽默。創作了《孩子知道大事》《給巨人的書》等兒童詩集,兒童詩《妳說我爸是幹什麽的》獲全國兒童文學獎壹等獎。還有童話《無腦不快樂》《壹個天才雜技演員》,都被拍成了藝術片。他的故事如《媽媽為什麽沒去開會》、短篇小說《我是美國黑人小孩》和壹些兒童詩。
其中,在童話《無腦不快樂》中,編劇用奇特的想象力和誇張手法,讓孩子成為有自己缺點的成年人,做大事,並為他們安排了壹些奇特而驚險的機會。通過這種方式,讓孩子看到他們認為無關緊要的小過錯的嚴重危害。
《壹個有天賦的雜技演員》向年輕讀者展示了技巧不是天生的,而是練出來的。就算妳再聰明,不學或者不肯好好學,也得不到技能,有了技能也會身敗名裂。這部童話無論是形象的刻畫還是情節的安排都極其誇張,自始至終充滿喜劇氛圍。這兩個童話故事後來被作者改編成了藝術片,拍出來後更受孩子們的喜愛和歡迎。