不用說,我支持妳。
但是當樹葉顫抖時,
我們知道風在哪裏嗎?
沒人見過風。
不用說,我支持妳。
但是當樹梢點頭時,
我們知道風會過去?
沒人見過風。
不用說,我支持妳。
但是當河水泛起漣漪時,
我們知道風是來玩的?
擴展數據
《風》這首詩常被認為是葉聖陶先生的原創作品,被選入葉老本人的各種選集和各地出版的語文教材。
但這首詩真的是葉聖陶本人寫的嗎?
這首詩有的版本有兩節,有的版本有三節。根據現有資料,可以確認前兩段是葉老的譯作,第三段是他的摹仿,也可以稱之為模仿和延續。
這首詩的前兩句其實是翻譯自英國維多利亞時期著名女詩人克裏斯蒂娜·羅塞蒂(1830-1894)的《誰見過風》。據《克裏斯蒂娜·羅塞蒂:企鵝出版社2001出版的詩集全集》,抄本如下:
誰曾見過風的面貌?
我和妳都不是:
但是當樹葉顫抖著懸掛時,
風正穿過.
誰曾見過風的面貌?
妳和我都不是:
但是當樹木低頭時
風正在吹過.
葉聖陶《風》的前兩句和這壹句很和諧,很明顯是翻譯。作者推斷第三段是壹個“戲仿”和“翻譯”的創作。
據此,這首詩最早發表在《開明國語課本》上。在《我的兒童文學》中,葉老明確說明了編寫這本教材的情況:“我在兒童文學方面做得比較大。
1932我花了整整壹年的時間編寫了壹本啟蒙小學的普通話教材...這400篇左右的課文,形式和內容都非常復雜。其中壹半左右可以說是創作,另壹半是基於再創作。總之,沒有壹個是現成的,抄襲的。"
可見葉老並沒有隱瞞自己教材中的壹些選文其實是原創的,這壹點很重要。