1915年,美國著名詩人EzraPound(1885-1972)翻譯了壹本中國古典詩詞集,名為《華夏集》。這本詩集出版後,在英語世界引起巨大反響。它的出版立即在英美詩壇掀起了翻譯中國古詩的熱潮,甚至使中國古詩壹度淹沒英美詩壇。
《華夏集》之所以引起如此轟動,主要原因是它既包含了中國古典詩歌的審美特征,又融入了龐德個人的現代主義詩歌創作理念。具體而言,龐德在其詩集中采用了“邊譯邊創作”的中國古詩翻譯引進模式,其譯詩主要是在理解原詩的基礎上進行再創作。據此,《華夏集》並非嚴格意義上的詩歌翻譯,更大程度上可以視為中國古典詩歌在英語世界的“涅槃重生”。