當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 《卷耳古詩》原文及全文翻譯引論

《卷耳古詩》原文及全文翻譯引論

卷耳古詩全文翻譯;

挑旺卷耳半天不到壹個小筐。唉,想心上人,菜籃子被路邊拋棄。

爬上那座高高的落基山,這匹馬筋疲力盡了。先灌滿金壺酒,以慰思念與悲傷。

爬高山背,馬腿無力,迷茫。先灌壹大杯酒吧,免得我心裏難過。

在艱難地爬上多巖石的山丘後,馬精疲力盡地倒在壹邊。仆人疲憊不堪,心力交瘁,卻又無可奈何,憂心忡忡!

卷耳古詩原文:

卷曲的耳朵

匿名?先秦時期

采了又采,半天不滿壹個小筐。我想念我的愛人,食物籃被遺棄在大路上。(童童:設定)

爬上高高的落基山時,馬腳朝下。且先斟金壺酒,以悲慰我。

爬上高高的山梁,馬腿已經軟糊塗了。把酒杯斟滿,讓我遠離內心的悲傷。

我很抱歉,但是我很抱歉。我是仆人,何苦呢?

註意事項:

礦業:郁郁蔥蔥。說著說著就挑來挑去。毛傳佐采解,朱《詩傳》曰:“非采也。”馬的《毛詩傳註》認為它是壹種雜草的“繁茂的表象”。

卷耳:蒼耳,石竹科黍屬,嫩枝可食,種子可入藥。

英:吃飽了。

筐:高背低前的斜筐。說到斜跨籃筐。這句話說的是采采都不滿足於淺筐,心思不在上面。

哦:助詞,或者感嘆。

懷:懷古。

誌:同“放”、“放”、“擱置”。

周圍的路:周圍的路,尤其是大道。簡單地把籃子放在路上,她的丈夫就在她面前。

φ(zhì):l;鄧。p:指示代詞。

崔偉(懷伊):山是不平坦的。

我:假想丈夫的主張。

胡Hu tui:精疲力盡,病入膏肓。

古:我們就等著吧。動作:倒酒。

贊賞:

《卷耳》是表達人的感情的傑作。它的美尤其表現在巧妙的篇章結構上。“懷王文”、“王文懷仙”、“妻思念夫”、“夫思念妻”等舊論,都把詩中的感傷情懷解讀為單向的;此外,日本的青木昌子和我國的詩經學專家孫作雲也提出了《卷耳》是由兩首不完整的詩組合而成的詩的觀點。這些觀點反映了對《卷二》篇章的精彩布局認識不足的缺點。

《卷耳》有四章。第壹章是以壹個思念丈夫的女人的口吻寫的。後三章是以壹個思鄉心切,飽受旅途艱辛的男人的口吻寫的。就像壹場表演劇,男女主角的內心獨白在同壹個場景,同時展開。詩人堅決地隱藏了“女說”、“書生說”等暗示,使戲劇沖突更加激烈,使男女主人公“思來想去”的內心情感交融在壹起。

創作背景:

關於這首詩的背景,《毛詩註》說:“卷耳”也是後妃之誌,也要輔佐君子,求賢判官,知官之勤。有進賢之誌,無慮之危。我日日夜夜思念著它,我為它擔憂。”余冠英《詩經·國風·詩選》說:“這是壹首女子思念招夫的詩。"

匿名:

又稱匿名,指身份不明或姓名尚未為人所知的人。源於古代或民間,由不知名的人創作的文學、音樂作品,會以無名氏為作者姓名。